# Language french translations for Battle for Wesnoth package # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # # Conjugaison du verbe être # Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif # ----------------------- --------------------- # Je fus Que je fusse # Tu fus Que tu fusses # Il fut Qu'il fût # Nous fûmes Que nous fussions # Vous fûtes Que vous fussiez # Ils furent Qu'ils fussent # # Conjugaison du verbe avoir # Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif # ----------------------- --------------------- # J'eus Que j'eusse # Tu eus Que tu eusses # Il eut Qu'il eût # Nous eûmes Que nous eussions # Vous eûtes Que vous eussiez # Ils eurent Qu'ils eussent # # Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût" # -- Ayin msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-06 17:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:12+0200\n" "Last-Translator: Guillaume MASSART \n" "Language-Team: Language fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6 msgid "Heir to the Throne" msgstr "L'héritier du trône" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10 msgid "Fighter" msgstr "Guerrier" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10 msgid "(easiest)" msgstr "(facile)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11 msgid "Hero" msgstr "Héros" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12 msgid "(hardest)" msgstr "(difficile)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12 msgid "Champion" msgstr "Champion" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13 #, fuzzy msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir." msgstr "" "Combattez pour conquérir le trône de Wesnoth, dont vous êtes l'héritier " "légitime." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5 msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "Un choix doit être fait" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23 msgid "Defeat either of the enemy leaders" msgstr "Vaincre au moins un chef ennemi" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:20 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:30 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:30 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:39 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:25 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:28 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:71 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:37 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:24 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:34 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:34 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:37 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:43 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:37 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:32 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:32 msgid "Death of Delfador" msgstr "Mort de Delfador" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:31 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:40 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:41 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:91 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Mort de Li'sar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:79 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:28 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:38 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:38 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:44 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:39 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:41 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:40 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:45 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:40 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:40 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:33 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:95 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Mort de Kalenz" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:50 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:96 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:47 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:55 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:50 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:46 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:52 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:44 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:47 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:56 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:46 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:60 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:55 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:47 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:56 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:50 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:48 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:51 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:42 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:73 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:53 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:93 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:51 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:51 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:42 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:48 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:47 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:142 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:60 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:139 msgid "Urug-Telfar" msgstr "Urug-Telfar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:78 msgid "Unan-Ka'tall" msgstr "Unan-Ka'tall" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138 msgid "" "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take " "what is mine!" msgstr "" "Bien, merci de m'avoir aidé à revenir à la surface, mais maintenant je dois " "reprendre ce qui m'appartient !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" msgstr "Vous souhaitez toujours me combattre, n'est-ce-pas, Princesse ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "" "Pensiez-vous que je m'amusais ? Je dois reprendre ce qui me revient de " "droit !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150 msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous ne " "sommes pas en sécurité pour autant. Nous savons à peine où nous sommes, et " "regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de morts-vivants au sud !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154 msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "" "En effet il y a du monde qui nous attend. Nous devrons combattre pour nous " "en sortir. Êtes-vous avec nous ou contre nous, Princesse ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158 msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!" msgstr "" "Peut-être est-il dans notre intérêt mutuel de prolonger un peu notre " "alliance. Mais je veux ce Sceptre, et un jour je l'aurai !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162 msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "Nous devons donc concevoir un plan de bataille." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171 #, fuzzy msgid "Well, we escaped." msgstr "Bien, nous... nous..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175 msgid "" "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" msgstr "" "Oui ! nous avons réussi. Maintenant je suppose que vous voulez employer le " "Sceptre contre moi, princesse ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179 msgid "" "No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to " "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare " "your life." msgstr "" "Non, je réfléchissais... je n'ai pas vraiment l'intention de vous tuer. De " "toutes façons, j'ai ce que pour quoi je suis venue. Que diriez-vous de " "promettre de ne jamais revenir au sud du grand fleuve, j'épargnerai ainsi " "votre vie ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183 msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Scepter or no Scepter." msgstr "" "Avec tout le respect que je vous dois, Princesse, je pense que ce serait " "plutôt à nous de vous épargner, Sceptre ou pas. Une fois de plus, devrais-je " "ajouter." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" msgstr "" "Comment osez-vous parler ainsi à une personne de sang royal ! Voulez-vous " "que je vous fasse frire, Elfe ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191 msgid "" "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are " "somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To " "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" "Paix, mes amis ! Bien que nous soyons hors des tunnels, nous ne sommes " "toujours pas en sécurité. Nous sommes dans les terres arides et sauvages du " "nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord, et des " "hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons " "tous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195 msgid "" "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" msgstr "" "Je suppose que s'entraider serait salutaire pour tout le monde. Mais que " "devons-nous faire ? Comment devrions-nous nous défendre ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202 msgid "" "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, " "called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people " "lies to the east." msgstr "" "Je sais où nous sommes. Le territoire de mon peuple se trouve à l'est de " "cette rivière connue sous le nom de Longlier chez les humains, mais appelée " "Arkan-thoria en vieux langage elfique." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206 msgid "" "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "" "Alors peut-être que nous devrions nous diriger vers l'est, le long du " "fleuve, pour y chercher refuge et repos pendant un certain temps ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210 msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk " "along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the " "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed " "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "Nous devrions en effet chercher refuge, mon Seigneur, mais pas en allant le " "long du fleuve à l'est. Son nom signifie « le fleuve des os ». De grandes et " "menaçantes créatures rôdent sur les berges. Son eau n'est pas potable, et il " "débouche sur les falaises de Thoria. Aucun homme ou elfe n'a réussi à passer " "ces falaises durant ces derniers millénaires ! Non, Prince, nous devons " "choisir une autre route." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214 msgid "But which way, Kalenz?" msgstr "Alors par où devons nous aller, Kalenz ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218 msgid "" "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home " "of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, " "passing through the Swamps, before turning east, and then north. We would " "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" "Il y a deux chemins que nous pouvons emprunter qui évitent le fleuve. Nous " "pouvons partir au nord, vers l'ancien refuge de mon peuple et alors virer " "vers l'est, où ils vivent à présent, ou nous pouvons aller au sud, et " "traverser les marais, avant de se tourner vers l'est, et finalement au nord. " "Nous devrons traverser le fleuve une fois encore si nous choisissons cet " "itinéraire, mais je connais un endroit sûr où nous pourrons passer." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgstr "" "Viendrez-vous avec nous, Princesse, pour chercher le refuge des elfes du " "nord ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." msgstr "" "Si les elfes me promettent de m'héberger et de me protéger, alors je " "viendrai." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230 msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, notre " "ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés." # Walking Deads: Morts qui marchent? #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234 msgid "" "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow " "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" "Nous avons un choix à faire. Passés les orcs du nord, se trouvent les " "plaines enneigées. Au-delà des armées de morts qui marchent, au sud, se " "trouve le marais des peurs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La bataille de Wesnoth" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12 msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" "D'ici, nous dominons la cité de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La " "cité du mal. La cité du bien. La cité des hommes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16 msgid "" "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, " "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" "Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette cité. Il y a dix-sept " "ans, alors que j'aurais dû être à l'apogée de mon pouvoir. Mais mes pouvoirs " "m'ont abandonné. J'ai échoué, et je ne puis l'expier." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20 msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents would " "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made " "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" "Cette bataille fut longue et difficile. Nous avons été vaincus. Eldred fut " "tué, mais je savais que l'ire d'Asheviere serait grande. Que de nombreux " "innocents en perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me " "devais de sauver les princes. Je me suis hâté vers Weldyn, avant que les " "gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à exécution leurs ordres " "malfaisants." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24 msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" "Mais j'ai échoué. J'arrivai trop tard. Alors que j'entrais dans la chambre " "du plus jeune des princes, Konrad, un des sbires du mal se ruait sur lui. " "Tout était perdu. Les héritiers étaient massacrés. Seule Asheviere et sa " "fille pouvaient à présent réclamer le trône." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28 msgid "" "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the " "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "Elves." msgstr "" "Bien entendu, ces paroles vous surprennent, mais elles ne sont que la " "vérité. En toute hâte, je me débarrassai du sbire qui venait d'accomplir ce " "triste méfait, je m'emparai du petit corps sans vie, et je chevauchai au " "loin. Loin, vers la terre des elfes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32 msgid "" "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a " "human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs would " "have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt that great " "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" "Par un curieux et mystérieux hasard, la dame elfe Parandra venait de " "recueillir un enfant humain. Elle ne savait rien de son origine, seulement " "qu'il aurait été dévoré par les orcs sans son intervention. Les elfes " "pressentirent qu'une grande destinée souriait à ce petit d'homme. Sans doute " "fut-ce pour cette raison que ce peuple si digne de confiance approuva mon " "plan." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36 msgid "" "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up " "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried " "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And " "no-one did know for certain, until now." msgstr "" "Après avoir enterré le petit prince, nous nous mîmes d'accord de ne jamais " "évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin " "Konrad, et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai avoir éliminé " "les gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes " "malfaisants, plutôt qu'après. Personne n'aurait jamais à connaître la " "vérité. Et personne ne sut pour sûr, jusqu'à maintenant." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40 msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's evil, " "this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long " "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" "J'avais pensé faire de vous un jour un roi, Konrad. Mais maintenant, je " "m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Que bien qu'Ashievere soit " "maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la reine légitime. " "D'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien " "monde venant de l'ouest." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" msgstr "" "Ne nous attardons pas plus ! L'aube, déjà ! Le temps est venu pour " "l'héritier du trône de s'en emparer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63 msgid "Defeat Asheviere" msgstr "Vaincre Asheviere" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:83 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:37 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:48 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:35 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:36 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:39 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32 msgid "Turns run out" msgstr "Fin des tours atteinte" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109 msgid "Haliel-Maga" msgstr "Haliel-Maga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:124 msgid "Heford" msgstr "Heford" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:138 msgid "Sir Kalm" msgstr "Messire Kalm" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:153 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178 msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "" "Ainsi, ces rebelles viennent m'affronter, alors que le gros de mes troupes " "est au loin, combattant les clans déloyaux." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "" "Rendez-vous, mère. Le sang de cette terre n'a que trop coulé. Je suis venue " "prendre ma place légitime." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." msgstr "" "Ahh. Ma propre fille, une traîtresse. Alors, c'était vrai. Quelle trahison " "doit endurer mon règne ! Mais mon règne l'endurera." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgstr "" "Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le trône " "à votre fille. Elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs " "du sceptre, afin de le prouver !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "" "Delfador ! Mon ancien tortionnaire ! Trahison ! Soldats ! Capturez-les ! " "Tuez-les ! Tuez-les TOUS !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" msgstr "Trahison ! Ces malfaisants m'ont assassinée !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la reine noire de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213 msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!" msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez reine !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217 msgid "" "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "" "Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, " "Delfador, et Kalenz." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" msgstr "La baie des perles" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:24 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:24 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires" msgstr "" "Vaincre au moins un chef ennemi et résister jusqu'à expiration du temps" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59 msgid "Dwaba-Kukai" msgstr "Dwaba-Kukai" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:75 msgid "Managa'Gwin" msgstr "Managa'Gwin" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236 msgid "Bugg" msgstr "Bugg" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:120 msgid "Xnamas" msgstr "Xnamas" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:132 msgid "Inalai" msgstr "Inalai" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:165 msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working " "hard!" msgstr "" "Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de faire travailler dur ces " "Ondins !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169 msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!" msgstr "" "En effet. Il semblerait également qu'ils aient de nombreuses troupes. Je " "pense que je devrais faire le tour de la baie, et distraire certains d'entre " "eux. Vous et le reste de nos hommes sauverez les Ondins !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173 msgid "Very well. Be careful!" msgstr "Très bien. Soyez prudent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:198 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" msgstr "" "Mais chef, pourquoi utilisons-nous uniquement des chauves-souris et des " "nagas ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:204 msgid "" "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats " "are best for doing that!" msgstr "" "Parce que nous devons contrôler les mers et le peuple Ondin, et les nagas et " "chauves-souris sont les meilleurs pour ce faire !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:209 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." msgstr "Mais les orcs sont la race la plus puissante de toutes..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:215 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!" msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:240 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:246 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" msgstr "(Soupir) Quelqu'un pourrait-il tuer cet idiot pour moi ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260 msgid "But... but... how can this be happening to me?" msgstr "Mais... Mais... Comment cela a-t-il pu m'arriver ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:264 msgid "Who was that idiot?" msgstr "Qui était cet idiot ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:280 msgid "Gwaba" msgstr "Gwaba" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:281 msgid "Nepba" msgstr "Nepba" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:282 msgid "Triram" msgstr "Triram" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285 msgid "Mriram" msgstr "Mriram" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:289 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!" msgstr "Enfin libre ! Maintenant, à mort les orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:304 msgid "Mabooa" msgstr "Mabooa" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:307 msgid "Earooa" msgstr "Earooa" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308 msgid "Nethuns" msgstr "Nethuns" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311 msgid "Gwoama" msgstr "Gwoama" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:315 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" msgstr "" "Maintenant que nous sommes libres, nous pouvons vaincre nos oppresseurs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:330 msgid "Kaba" msgstr "Kaba" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:333 msgid "Kwabao" msgstr "Kwabao" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:338 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!" msgstr "Liberté ! Maintenant, où sont ces orcs ? Laissez-les moi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:353 msgid "Gwimli" msgstr "Gwimli" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354 msgid "Jarla" msgstr "Jarla" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:357 msgid "Gwarloa" msgstr "Gwarloa" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:361 msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!" msgstr "" "Merci de nous avoir secourus ! Maintenant nous pouvons vous aider à " "combattre ces orcs maléfiques ! La cage dans laquelle la plupart des Ondins " "sont enfermés se trouve au nord-ouest." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:376 msgid "Heldaga" msgstr "Heldaga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:377 msgid "Apalala" msgstr "Apalala" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:378 msgid "Oceanus" msgstr "Oceanus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:380 msgid "Tini" msgstr "Tini" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:384 msgid "Elcmar" msgstr "Elcmar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:385 msgid "Aigaion" msgstr "Aigaion" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:390 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!" msgstr "Mort aux orcs ! Allons-y, combattons-les, mes amis !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:405 msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" "Finalement, nous avons libéré les Ondins. Retournez dans l'océan et vivez en " "paix." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to offer you help, and come with you." msgstr "" "Mon seigneur ! Vous aurez sans doute besoin de l'aide de certains d'entre " "nous à l'avenir, car nous sommes très habiles en mer. Nous aimerions vous " "offrir notre aide, et venir avec vous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:417 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!" msgstr "À présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:424 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:579 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:62 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:433 msgid "I am perfectly safe, friend!" msgstr "En effet, je vais bien, mon ami." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:437 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." msgstr "" "Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant " "nous pouvons nous accorder un peu de repos." # FIXME: swallow up pour avilir? #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:441 msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege " "to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" "Je crains que nous n'ayons pas le temps de nous reposer. Konrad. Asheviere a " "maintenant assiégé Elensefar, brisant le traité vieux d'un siècle entre " "Wesnoth et la ville-état d'Elense. Si la ville tombe, personne ne peut dire " "combien d'autres terres elle avilira !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:446 msgid "Oh no! What shall we do?" msgstr "Oh non ! Que devons-nous faire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:451 msgid "" "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it " "falls before you arrive." msgstr "" "Vous devez conduire nos hommes à la ville, et essayer de la défendre - ou la " "recapturer si elle tombe avant votre arrivée." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:456 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?" msgstr "" "Je dois faire cela ? Mais, et vous Delfador ? Vous venez avec moi, n'est-ce-" "pas ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents " "importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Il semble " "que le temps pour arrêter Asheviere soit plus court que je ne l'avais pensé." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:466 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!" msgstr "Mais Delfador ! Je ne peux pas le faire seul !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:475 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" msgstr "Seul ? Mon Seigneur ! Nous, vos loyaux soldats, vous épaulerons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:479 #, fuzzy msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days' travel if you make haste." msgstr "" "Vous vaincrez. J'ai foi en vous. Voyagez vers le nord. Elensefar n'est qu'à " "trois jours en voyageant rapidement." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:483 msgid "Very well. But how do I get there?" msgstr "Très bien. Mais comment faire pour aller à Elensefar ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:487 msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" "C'est au nord-ouest d'ici, mais à quelques lieues à l'intérieur des terres. " "Il y a deux manières pour y arriver, par mer ou par terre. Chaque manière " "comporte ses propres dangers. Vous devez choisir comment vous souhaitez y " "arriver." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!" msgstr "" "Des bateaux? Argh ! J'ai eu le mal de mer la dernière fois que j'en ai pris " "un. Nous marcherons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:493 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" msgstr "Bon voyage, Konrad. En attendant de vous revoir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:507 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" msgstr "" "En allant par bateau nous pourrons au moins nous reposer un peu. Allons-y " "par la mer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:511 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." msgstr "Bon voyage, Konrad. J'espère que le temps vous sera favorable." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:604 msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "" "N'avez-vous pas pu vaincre nos ennemis durant tout ce temps ? Ils ont appelé " "des renforts. Notre fin est sûrement proche à présent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617 msgid "" "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" "Konrad ! Nous ne pouvons rester plus longtemps ici. Bien sûr, il est bon de " "gagner une bataille et de libérer nos amis des orcs, mais des affaires plus " "pressantes nous appellent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621 msgid "" "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "" "Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, " "mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?" # I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très # sûr de cette traduction. #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625 msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" "Je pressens des temps difficiles. Asheviere a attaqué la ville d'Elensefar, " "brisant le traité entre Wesnoth et Elensefar. Vous devez mener nos hommes à " "la ville, et l'aider à se défendre -- ou la reprendre si elle tombe avant " "que vous n'arriviez." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:629 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?" msgstr "Je dois le faire ? Mais vous venez avec moi, n'est-ce-pas, Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet " "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "J'ai bien peur que non, Konrad. J'ai trouvé par hasard quelques documents " "importants, et dois les rapporter rapidement au Conseil des elfes. Je vous " "retrouverai à Elensefar, après que vous l'ayez sécurisée." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:637 msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" "Je crains de rencontrer des difficultés à accomplir seul cette entreprise... " "mais ce qui doit être fait doit être fait. Comment arriver à Elensefar ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:652 #, fuzzy msgid "" "Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would " "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" "Maintenant que vous avez mis fin à l'hégémonie des orcs sur les mers, aller " "par bateau sera plus sûr. Naviguez le long de la côte, et vous pourrez " "débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez-vous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:665 msgid "" "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!" msgstr "" "Avec les orcs contrôlant les mers, aller par bateau ne serait pas sûr. " "Voyagez par voie terrestre, Elensefar est seulement à six jours de marche. " "Faites vite !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49 msgid "Blackwater Port" msgstr "Le port d'Aiguenoire" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27 msgid "Resist until the end of the turns" msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41 msgid "Death of Sir Kaylan" msgstr "Mort de Sir Kaylan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:69 msgid "Sir Kaylan" msgstr "Messire Kaylan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:90 msgid "Mokolo Qimur" msgstr "Mokolo Qimur" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112 msgid "Veocyn" msgstr "Veocyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124 msgid "Yran" msgstr "Yran" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133 msgid "Haldiel" msgstr "Haldiel" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:152 msgid "" "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the Orcs " "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory " "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" "Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs " "s'y dirigent également. Les rebelles haïssant Asheviere et loyaux à la " "mémoire du roi tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des " "uniques points de ravitaillement." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!" msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !" # FIXME: que ce soit vs que ce fût ? # eusse et non eûsse #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160 msgid "" "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on " "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" "Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques " "perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse " "préféré que ce soit en des temps moins tristes." # FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs # Chevaliers, peut-être? #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164 msgid "" "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of " "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" "Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et l'un " "des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa " "lance a ôté la vie à cinquante hommes et une centaine d'orcs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168 msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" "Il semblerait que les orcs soient venus ici aussi, pour tenter de nous ravir " "le port. Nos défenses sont toujours faibles, mais les renforts ne tarderont " "pas à arriver !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "" "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent." # FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je # ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, nous # pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit. #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176 msgid "" "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here " "long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir. Mais vous ne " "devez pas vous attarder ici trop longtemps, car votre survie est encore plus " "importante pour notre cause que la défense du port. Un bateau doit arriver " "dans deux jours, il pourra certainement vous amener en lieu sûr." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180 msgid "And the ship will take us to Anduin?" msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?" # FIXME: patrie ? #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184 msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "" "Oui, nous naviguerons vers l'île d'Anduin, ma patrie et celle de nombreux " "mages." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188 msgid "" "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support " "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" "J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, " "Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez " "recruter des écuyers." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192 msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from Elves?" msgstr "" "Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? En " "quoi sont-ils différents des elfes ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " "range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, " "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they " "are better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, " "though Elves will serve you better in rugged terrain." msgstr "" "Les elfes sont une race puissante, Konrad, bien plus puissante que mon " "propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les écuyers " "sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas d'attaque à " "distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le double de dégâts " "au combat. Ils sont également d'alignement loyal, ce qui signifie qu'ils " "combattent mieux le jour, et moins bien la nuit. Les écuyers sont inégalés " "en terrain ouvert, alors que les elfes vous seront plus utiles en terrain " "accidenté." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202 msgid "" "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On " "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en " "sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser " "les ennemis les plus résistants de leur lance perçante et sous leurs lourds " "sabots !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207 msgid "" "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced " "units from past battles to help you fight again." msgstr "" "Recrutez vos troupes avec sagesse, Konrad, et souvenez-vous que vous pouvez " "rappeler des unités expérimentées de batailles précédentes auprès de vous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215 msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "" "Les renforts sont arrivés ! En avant ! J'attends que chacun d'entre vous me " "ramène la tête d'un orc !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:220 msgid "" "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " "Quick, we must make our escape!" msgstr "" "Tant de ces stupides humains à cheval ! Nous ne parviendrons jamais à les " "vaincre. Vite, fuyons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225 msgid "Yredd" msgstr "Yredd" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:237 msgid "Tarcyn" msgstr "Tarcyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:249 msgid "Syryn" msgstr "Syryn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:261 msgid "Cicyn" msgstr "Cicyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:273 msgid "Ginvan" msgstr "Ginvan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:285 msgid "Simyr" msgstr "Simyr" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:303 msgid "" "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "you to Anduin." msgstr "" "Merci pour votre aide, mes amis. Le bateau arrivera très bientôt, il vous " "emmènera à Anduin." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:315 msgid "We should embark now." msgstr "Nous devrions embarquer à présent." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:319 msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "" "Bon voyage, mes amis. Soyez certains que jamais nous ne nous rendrons aux " "forces de la reine sombre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port." msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le port." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." msgstr "" "Sans son aide, nous ne pourrons pas utiliser les bateaux, il n'y a aucun " "espoir..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" msgstr "La croisée des chemins" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16 msgid "Defeat Kojun Herolm" msgstr "Vaincre Kojun Herolm" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:145 msgid "Kojun Herolm" msgstr "Kojun Herolm" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:159 msgid "Mokho Kimer" msgstr "Mokho Kimer" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east." msgstr "Nous voici à la croisée des chemins. Nous devons aller au nord-est." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187 #, fuzzy msgid "" "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's " "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" "Prenez garde ! Ces collines ne sont pas sûres ! Asheviere a recruté des orcs " "pour garder ces routes, en raison de leur importance stratégique. Nous " "devrons sans doute combattre pour passer ici." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191 msgid "Then fight we shall. Let it begin!" msgstr "Alors, combattre nous devrons. Allons-y !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!" msgstr "La victoire nous appartient. Prenons la direction du nord-est !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226 msgid "Niodien" msgstr "Niodien" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:230 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" msgstr "Restez sur le chemin ! Les collines ne sont pas sûres ici !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:246 msgid "Loflar" msgstr "Loflar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:250 msgid "" "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "" "Prenez garde aux collines ! Beaucoup d'orcs s'y cachent, se préparant à une " "embuscade !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268 msgid "" "NE - Dan'Tonk\n" "SE - Fort Tahn" msgstr "" "NE - Dan'Tonk\n" "SE - Fort Tahn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:272 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn." msgstr "Dan'Tonk, nous sommes si proches de Weldyn." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:276 msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" "Nous ne pouvons pas encore nous permettre d'affronter Asheviere. Nous devons " "d'abord retrouver le Sceptre de Feu et forger des alliances dans le nord." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:330 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:415 msgid "Ambushed!" msgstr "Guet-apens !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" msgstr "Les portes du royaume des nains" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom" msgstr "Amener Konrad à l'entrée du royaume des nains" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60 msgid "Knafa-Telfar" msgstr "Knafa-Telfar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78 msgid "Urug-Tan" msgstr "Urug-Tan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97 msgid "Shuuga-Mool" msgstr "Shuuga-Mool" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127 msgid "The doors are closed and barred from the inside!" msgstr "Les portes sont fermées et bloquées de l'intérieur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131 msgid "We can't get in! What should we do now?" msgstr "Nous ne pouvons pas entrer ! Que devons-nous faire maintenant ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135 msgid "" "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It " "must be that one in the north-east." msgstr "" "Il a été dit que les orcs ont utilisé un vieux tunnel de mine pour prendre " "les nains par surprise. Ce doit être celui-là au nord-est." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139 msgid "Then we must make it to that tunnel!" msgstr "Nous devons parvenir jusqu'à ce tunnel alors !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." msgstr "Cette vieille mine semble reliée aux tunnels principaux." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" msgstr "" "J'hésite à entrer. L'obscurité va rendre les choses tellement difficiles !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" msgstr "Il n'y a pas de temps à perdre en bavardages, allons-y !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179 msgid "" "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "" "Nous avons vaincu les stupides orcs gardant ces terres, mais nous devons " "poursuivre sans relâche. D'autres vont venir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183 msgid "" "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are " "the best way to enter!" msgstr "" "En effet, nous ne devons pas nous attarder. Je me souviens maintenant, les " "mines au nord-est sont le meilleur moyen d'entrer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..." msgstr "" "Mais la troupe de Konrad n'était pas seule quand ils entrèrent dans la " "mine..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:58 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:88 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196 msgid "Royal Guard" msgstr "Garde royal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208 msgid "" "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "mines, which lie ahead of us!" msgstr "" "Whaou ! Nous faisons route à travers le dangereux brouillard des montagnes, " "et maintenant il y a tout ce chaos devant nous ! Venez ! Nous devons " "atteindre les mines, qui se trouvent au loin devant nous ! " #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" msgstr "La défense des nains a dû être acharnée. Regardez ces tours en ruines." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222 msgid "" "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles " "inside the tunnels were worse." msgstr "" "La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles " "dans les tunnels furent pire encore." # cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ? #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Seiche Géante" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238 msgid "Ruarrrrr!!!" msgstr "Ruarrrrr !!!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242 msgid "A monster was hiding in that lake!" msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the Dwarven Kingdoms." msgstr "" "La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à tentacules qui " "se cachent dans les lacs près du royaume des nains." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms." msgstr "Finalement, voici l'entrée du royaume des nains." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268 msgid "All can I see are ruins and poor villages." msgstr "Tout ce que je peux voir, ce sont des ruines et de pauvres villages." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272 msgid "" "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now " "held in slavery by the orcs." msgstr "" "Les pauvres villageois qui vivaient ici commerçaient avec les nains, mais " "sont maintenant esclaves des orcs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" msgstr "Esclaves des orcs ? Nous devons les libérer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280 msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "Ce n'est pas une idée judicieuse, notre mission est de retrouver le Sceptre " "de Feu. Si nous moisissons ici, des hordes d'orcs vont nous assiéger." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284 msgid "" "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the " "orcs from these lands." msgstr "" "Konrad, Delfador a raison, nous reviendrons et éliminerons le joug que les " "orcs maintiennent sur ces contrées." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." msgstr "" "Je ne peux me réjouir de cette décision mais j'écouterai votre conseil." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306 msgid "" "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He " "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." msgstr "" "Mon oncle avait l'habitude de faire de la contreba... euh... enfin je veux " "dire... d'échanger de la nourriture avec les nains. Il pourrait s'emparer de " "chariots de grain sous les nez de ces idiots d'orcs sans se faire prendre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310 msgid "He must be hiding in one of those villages." msgstr "Il doit se cacher dans un de ces villages." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375 msgid "Uncle Somf" msgstr "Oncle Somf" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too" msgstr "Haw ! Les amis de ma nièce sont également mes amis" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4 msgid "The Elven Council" msgstr "Le conseil elfe" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:59 msgid "Uradredia" msgstr "Uradredia" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:66 msgid "Parandra" msgstr "Parandra" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:84 msgid "" "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been " "half a century - a generation in the way your race counts time - since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here." msgstr "" "Salutations, et bienvenue dans notre capitale. Vous devriez vous sentir " "honorés. Cela fait un demi-siècle - une génération, selon la manière dont " "votre race mesure le temps - qu'aucun homme n'a été considéré comme étant " "suffisamment l'ami des elfes pour se rendre en ces lieux." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88 msgid "We are indeed honored." msgstr "C'est un honneur, en effet." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92 #, fuzzy msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." msgstr "" "On pourrait également dire que c'est vous qui qui devriez être honorés. Il y " "a bien longtemps que vous n'avez pas connu la grâce d'être en présence d'une " "Princesse de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" msgstr "" "Silence, idiote ! Est-il surprenant qu'avec une telle arrogance de la part " "de la famille royale de Wesnoth, les anciennes alliances aient été rompues " "depuis longtemps ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "" "Je... vous avez raison, messire. C'est moi qui suis honorée d'être ici, et " "je vous présente mes excuses pour mon manque de courtoisie." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." msgstr "" "Delfador le Grand. Aussi sage en parole que puissant lors des combats. C'est " "si rare, particulièrement parmi les hommes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108 msgid "" "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave " "warrior stands before me!" msgstr "" "Voyez avec quelle rapidité la race des hommes mûrit. Seulement dix-neuf " "hivers ont passé depuis la dernière fois que je vous ai vu, Konrad, et " "maintenant vous êtes adulte. Désormais, un fier guerrier se tient devant " "moi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before." msgstr "" "Pardonnez-moi, Elfe, mais je crains de ne pas me rappeler notre précédente " "rencontre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." msgstr "" "Konrad, voici Parandra. Elle m'a aidé à vous sauver des griffes d'Asheviere." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." msgstr "" "Ah, je ne savais pas. Merci, noble dame. C'est un plaisir de vous rencontrer " "à nouveau ." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" msgstr "" "Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un enfant " "en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128 msgid "" "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" "Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup " "fait tuer injustement. Quand Konrad était nouveau-né, elle a commandité " "l'exécution de tous les princes, de façon à prendre le contrôle du royaume." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "" "Elle les a faits assassiner ? Il y en a eu d'autres, pas seulement Konrad ? " "Cela ne peut être vrai! Parandra, qu'en dites-vous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136 msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" "Princesse, ce que Delfador vous raconte est la pure vérité. Votre mère, " "Asheviere, a bien commandité l'exécution des princes de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140 msgid "And what say you, Elf-king?" msgstr "Et qu'en dites-vous, roi des elfes ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144 msgid "" "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. " "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also " "allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" "Je ne l'ai pas vu de mes yeux, princesse. Mais j'ai entendu beaucoup de " "témoignages dignes de foi. Asheviere a le sang des princes sur ses mains. " "Elle a également permis aux orcs de profaner les terres, et n'a plus aucun " "respect pour les peuples vivant autour d'elle." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154 msgid "" "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it." msgstr "" "C'est pourquoi je dois m'emparer du sceptre. Je reviendrai, et les gens " "m'accepteront comme reine. Je régnerai de façon juste et équitable. Ma mère " "est seulement la Reine mère. Le trône est ma place légitime, et avec le " "Sceptre je pourrai le prouver." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158 msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Scepter. He will take the throne." msgstr "" "Princesse, il y a du bon en vous, mais vous ne devez pas prendre le trône. " "Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164 msgid "" "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" "Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je vais revenir et les gens m'accepteront comme " "reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place légitime, " "et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous accepter en " "tant que mentor et conseiller, Delfador." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168 msgid "" "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "" "Bien que vous ayez le Sceptre, princesse, il appartient légitimement à " "Konrad. Vous l'avez seulement parce que nous vous avons aidé à l'obtenir." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172 msgid "And if I refuse to give it to him?" msgstr "Et que se passera-t-il si je refuse de le lui donner ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176 msgid "" "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." msgstr "" "S'il le faut, princesse, je demanderai à Konrad de vous défier en duel." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:180 msgid "" "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" "Delfador ! Nous sommes devenus amis avec Li'sar. Je ne veux pas la " "combattre ! Aussi longtemps qu'elle règne de façon juste, qu'importe si elle " "devient reine ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez être roi, Konrad." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:191 msgid "" "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." msgstr "" "Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, honorable " "et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. Pourtant le " "trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je parle, Delfador." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" msgstr "Mais moi, je l'ignore ! De quoi parlez-vous, Parandra ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199 msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "" "En temps utile, des choses seront révélées, princesse. Pour le moment, allez " "de l'avant. Réclamez le trône de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203 msgid "" "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" "Parandra, ce dont vous parlez peut sembler juste à certains, mais si ni vous " "ni moi ne parlons à quiconque de ce que nous savons, je ne vois pas pourquoi " "Konrad ne serait pas la personne indiquée pour le trône." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207 msgid "" "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in " "the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She " "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it." msgstr "" "Vous avez raison sur bien des points, et votre sagesse est inégalée dans le " "monde des hommes, Delfador. Mais concernant cela, vous vous trompez. Li'sar " "est l'héritière. Elle devrait prendre le trône. Maintenant que je l'ai " "rencontrée, j'en suis convaincue." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" msgstr "Elle va revendiquer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215 msgid "" "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could " "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" "Li'sar devrait être reine, mais vous irez avec elle. De toute façon, nous ne " "pourrions pas vous convaincre du contraire. J'ai observé la manière dont " "vous la regardez, Konrad. Je pense que maintenant vous la suivriez même au " "bout de la terre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" msgstr "" "Avec tout le respect que je vous dois, noble dame ! Elle est ma cousine ! Il " "n'y a rien entre nous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223 msgid "" "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It " "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" "S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. Vous " "seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous montrer des " "choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme n'a vu auparavant." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li'sar." msgstr "" "C'est une offre généreuse, noble dame, mais vous avez raison, j'irai plutôt " "avec Li'sar." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231 msgid "And what say you, Uradredia?" msgstr "Et vous, qu'en dites-vous, Uradredia?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235 msgid "" "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "" "Dites-moi, Li'sar, êtes-vous prête à combattre votre propre mère pour le " "trône?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." msgstr "" "C'est pour le bien du pays. Si cela est nécessaire, je la combattrai, roi " "des elfes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243 msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" "J'estime que cette demoiselle dit la vérité. Delfador, bien que je sache que " "vous n'êtes pas de cet avis, j'estime que les mots de Parandra, fille " "d'Elandria sont sages. Reposez-vous ici un certain temps, puis partez avec " "eux." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247 msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "" "Et vous, Kalenz fils de de Kliada, vous qui avez été parmi nous pendant un " "certain temps, que dites-vous?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251 msgid "" "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the " "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have " "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "La sagesse a parlé, Delfador. Nous avons été avec Li'sar dans les périodes " "les plus éprouvantes, et risqué nos vie avec elle. Pourtant nous sommes " "toujours en vie. Elle manque d'expérience, et la fougue de la jeunesse ne " "l'a pas quittée, mais elle fera une bonne reine." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255 msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" "Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions-nous suivre dans notre " "quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable, car il sera certainement " "gardé par de nombreux hommes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259 msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" "Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : au-" "delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vers les terres de " "l'est, vous pourrez retourner à Wesnoth et ainsi prendre la reine sombre par " "surprise." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think " "there were such things as dragons!" msgstr "" "Les montagnes aux dragons ? Cela semble très dangereux ! Je ne savais même " "pas que les dragons existaient réellement !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267 msgid "" "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" "Aucun dragon n'a été aperçu en ces montagnes depuis de longues années, mais " "elles gardent leur nom de ce temps. Cependant, ce chemin sera dangereux pour " "nous. N'y a-t-il aucune autre route que nous puissions prendre?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271 msgid "" "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, " "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" "Tous les chemins sont dangereux. Cependant, c'est le chemin dans lequel j'ai " "le plus d'espoir pour arriver à notre but. Reposez-vous, et puis partez, mes " "amis. La chance vous a souri jusqu'ici, en dépit de grands dangers. Peut-" "être continuera-t-elle ainsi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" msgstr "Les elfes assiégés" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:25 msgid "Move Konrad to the signpost in the north-west" msgstr "Déplacer Konrad au poteau de direction au nord-ouest" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:158 msgid "Knafa-Tan" msgstr "Knafa-Tan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:177 msgid "Maga-Knafa" msgstr "Maga-Knafa" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:197 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:211 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:227 msgid "" "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Elves, " "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring " "about their ruin." msgstr "" "Quatorze années après le début du règne d'Asheviere, celle-ci porta son " "attention sur les elfes qu'elle méprisait. Des mercenaires orcs furent " "enrôlés pour en finir avec les elfes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231 msgid "" "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "" "Maître Delfador ! Regardez, des orcs viennent de toutes part ! Que devons-" "nous faire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:235 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" msgstr "Il y en a trop pour combattre. Bien trop. Nous devons nous enfuir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?" msgstr "" "Mais pour quelle destination ? C'est le seul refuge que nous ayons ! Qu'en " "est-il des elfes ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "" "Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est " "impératif que vous vous échappiez !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247 msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will " "protect you!" msgstr "" "Nous irons au nord. Peut-être pourrons-nous atteindre l'île d'Anduin. Si " "nous y parvenons, nous serons sûrement en sécurité. Konrad, nous devons " "recruter des elfes pour nous aider, et vous devez vous rendre au poteau de " "direction au nord-ouest. Je vous protégerai !!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:251 msgid "Very well, let us hurry!" msgstr "Très bien, dépêchons-nous !" # FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt s'emparer. -- Ayin #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:256 msgid "" "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" msgstr "" "Attaquez les elfes, prenez leurs villages, réclamons cette terre pour la " "reine !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" msgstr "" "Souvenez-vous, la rumeur dit que l'horrible mage et celui qu'il protège sont " "dans les parages. Ce sont eux que nous recherchons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:270 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!" msgstr "Haha ! Nous allons réduire ces sales elfes en bouillie !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:275 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" msgstr "" "Laissez-les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:279 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" msgstr "Fais attention, Konrad ! Protégez-le bien, Delfador !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283 msgid "And so it has begun!" msgstr "Et ainsi commença la bataille." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?" msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons-nous maintenant ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302 msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "" "Nous devons voyager vers le nord, et essayer d'atteindre l'île d'Anduin. Si " "tout va bien nous y trouverons refuge." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:306 msgid "" "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?" msgstr "" "Bien entendu, vous avez raison, Delfador. Mais que va-t-il advenir des elfes " "ici ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:310 msgid "" "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode " "well for them. Let us not speak of it now. Onward!" msgstr "" "Les elfes se battront. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je " "crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de " "ça maintenant. En avant !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:314 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "" "Bonne chance Konrad ! Ne t'inquiète pas pour nous, nous nous battrons du " "mieux que nous le pourrons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:329 msgid "I... I don't think I can make it anymore." msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:333 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" msgstr "Prince... Vous devez continuer à combattre ! Noooooon !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:337 msgid "It is over, I am doomed..." msgstr "C'est la fin, je suis condamné...." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:351 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "" "J'ai... j'ai échoué dans mon devoir de protéger le Prince ! Je suis vaincu." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:355 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!" msgstr "Ne mourez pas ! Delfador ! S'il-vous-plaît, vous devez rester en vie !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:359 msgid "Ugh" msgstr "Argh" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "" "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:382 msgid "Die, Villain, die!" msgstr "Meurs, bandit, meurs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:393 msgid "Only the foolish oppose me!" msgstr "Seuls les idiots s'opposent à moi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:404 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" msgstr "Je suis Galdrad. Vous ne passerez pas sans m'avoir combattu !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:415 msgid "Only a fool would dare to attack me!" msgstr "Seul un inconscient oserait m'attaquer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:426 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:437 msgid "Let me through, you rogue!" msgstr "Laisse-moi passer, gredin !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:452 msgid "They are destroying our home!" msgstr "Ils détruisent notre château !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:456 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" msgstr "" "Il n'y a pas de retour en arrière possible. Nous devons partir rapidement !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:11 msgid "" "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric was " "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she " "would pass to all her successors." msgstr "" "Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li'sar, fille d'Haldric, fut " "couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du sceptre de feu, qu'elle " "transmettrait quand le moment viendrait à ses successeurs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "Son règne fut long, et elle défit les méfaits de sa mère." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19 msgid "" "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "" "Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar, et ils eurent deux fils " "et une fille." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23 msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "" "Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes, et mis en terre " "dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en hommage." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27 msgid "" "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal " "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" "Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les " "plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eut " "droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la crypte royale de " "Weldyn." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31 msgid "" "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of " "men." msgstr "" "Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume " "des hommes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4 msgid "The Ford of Abez" msgstr "Le gué d'Abez" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26 msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78 msgid "Gaga-Breuk" msgstr "Gaga-Breuk" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176 msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled these " "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad." msgstr "" "Voici le gué d'Abez. Quand nous traverserons cette rivière, nous quitterons " "Wesnoth, et entrerons les terres du nord. Les nains contrôlaient jadis ces " "terres, mais maintenant on n'y trouve que le chaos. C'est ici que votre père " "et votre oncle ont été trahis et sont morts, il y a presque dix-neuf ans " "maintenant, Konrad." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180 msgid "Really? So what happened, Delfador?" msgstr "Réellement ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184 msgid "" "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were " "on the north side of the river. For three days and three nights the armies " "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" "Les forces du roi étaient basées ici. Les forces du nord étaient sur la " "partie nord de la rivière. Pendant trois jours et trois nuits les armées se " "sont faites face, ni l'une ni l'autre ne voulant traverser à gué la rivière. " "Le quatrième jour, les armées nordiques ont traversé la rivière, et nous ont " "attaqués." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188 msgid "And then... we were defeated?" msgstr "Et alors... Nous avons été battus ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." msgstr "Nous avons gagné la bataille. Nous les avons repoussés." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!" msgstr "" "Jusqu'à ce que le fils du roi, dans l'excitation de la bataille, trahisse le " "roi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" msgstr "" "Mais vous avez vengé le meurtre. Vous avez tué le prince, n'est ce pas " "Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204 msgid "" "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no " "further hope on that day." msgstr "" "Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Fût-ce " "de la sagesse ou de la couardise, J'ai fui le champ de bataille voyant qu'il " "n'y avait aucun espoir ce jour-là." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208 msgid "" "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "" "Oh, mais les elfes m'ont toujours dit que vous avez tué le prince, Delfador, " "bien que vous n'en n'ayez jamais parlé." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212 msgid "That foolish boy killed himself." msgstr "Ce stupide garçon provoqua lui-même sa mort." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216 msgid "What do you mean?" msgstr "Que voulez-vous dire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220 msgid "" "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. In " "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, " "slashing wildly. I had little choice but to end his life." msgstr "" "Je rassemblai des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, " "Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions " "acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la " "bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant " "l'air de son épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224 msgid "So it is true, you did kill him?" msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'avez tué ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228 msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" "Il est mort dans la bataille, par ma main. Il est regrettable que vos frères " "n'aient pas eu l'occasion d'éprouver une mort si honorable, Konrad." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232 msgid "" "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" "Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons," "d'urgence, traverser la rivière à gué. Regardez ! Il semble que les tours de " "garde sur les berges de la rivière sont gardées !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:237 msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river's edge!" msgstr "" "Regardez ! Des méridionaux, des hommes de Wesnoth, tentent de traverser et " "fouler nos terres ! Nous les massacrerons sur la rive !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" msgstr "Ne pouvons-nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:245 msgid "" "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the " "river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped " "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be " "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "L'hiver nous tombe rapidement dessus. Nous n'avons que quelques jours pour " "traverser, et le pont le plus proche est loin en amont. Être prisonnier au " "sud de la rivière quand l'hiver arrive serait suicidaire, Asheviere nous " "aurait comme des rats ! Regardez à l'ouest ! Ashievere a un poste de " "frontière fortifié, et il semble plein de soldats ! Nous devons traverser " "ici, et vite !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:249 msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!" msgstr "" "Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et " "maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser " "traverser la rivière. Aux armes, soldats !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:253 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" msgstr "Oh non, encore elle ! Vite, nous devons nous hâter !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:266 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgstr "Stop ! vous ne passerez pas ! Vite, protégez la princesse !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:279 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpent des mers" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:302 msgid "Ruaarrrrrrrr!" msgstr "Roaarrrrrrrr !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:306 msgid "What is that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:310 msgid "" "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We " "must get to the other side with all haste!" msgstr "" "Les créatures des profondeurs fondent sur nous ! La situation peut devenir " "dangereuse, hâtons-nous ! Nous devons traverser rapidement !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" msgstr "" "Nous avons réussi à traverser la rivière sans encombre ! Où allons-nous à " "présent ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:330 msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the northern Dwarves." msgstr "" "Nous devons continuer vers le nord. Nous devons chercher de l'aide chez les " "nains du nord si nous voulons garder espoir de rentrer dans Knalga." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:335 msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" "Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre " "en chasse. Suivons-les, traversons également la rivière ! Nous nous " "retrouverons, maudit imposteur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:340 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?" msgstr "Pensez-vous vraiment qu'elle va nous poursuivre, Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:345 msgid "" "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it " "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before " "winter, then so be it!" msgstr "" "Il semble très probable qu'elle essayera, mais les créatures marines " "rendront la chose difficile pour elle. Nous devons continuer. Si elle arrive " "à traverser avant l'hiver, qu'il en soit ainsi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" msgstr "La montagne aux griffons" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgstr "Vaincre la mère griffon et le commandant ennemi" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67 msgid "Robert" msgstr "Robert" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81 msgid "Mother Gryphon" msgstr "Mère griffon" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101 msgid "Graak" msgstr "Graak" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102 msgid "Grook" msgstr "Grook" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103 msgid "Gruak" msgstr "Gruak" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110 msgid "What is this place? That is one big mountain!" msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." msgstr "C'est la légendaire montagne aux griffons." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118 msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "La montagne aux griffons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et " "élever les jeunes griffons comme montures volantes. Cela pourrait-il " "marcher, Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122 msgid "" "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could " "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" "Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les " "griffons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles " "plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126 msgid "Well, let's start climbing the mountain!" msgstr "Bien, escaladons cette montagne !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!" msgstr "Voici les œufs de la mère griffon !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" msgstr "" "Excellent ! Nous pouvons désormais élever des griffons pour notre propre " "usage !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165 msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" msgstr "" "Ha ha ! Nous avons tué cette stupide bête des airs, et nous pouvons priver " "les rebelles de ses œufs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173 #, fuzzy msgid "" "It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once " "again the Queen opposes us!" msgstr "" "Il est évident que nous ne sommes pas les seuls à nous intéresser à cette " "montagne. De nouveau la reine s'oppose à nous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177 msgid "Quickly, men! Onward!" msgstr "En avant, soldats ! Rapidement !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185 msgid "We have defeated them! Now what do we do?" msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons-nous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:189 msgid "" "We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar " "or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "Nous devons continuer au nord. Il est trop tard pour retrouver la sécurité " "d'Elensefar ou d'Anduin avant que l'hiver ne nous tombe dessus. Nous devons " "traverser la grande rivière et continuer vers la terre des nains. Allons-y !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199 msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. Then we can hire gryphon riders!" msgstr "" "Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des griffons. Alors, " "nous pourrons enrôler des monteurs de griffons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208 msgid "" "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" "Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Ils nous auraient " "certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut poursuivre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214 msgid "Let us continue onward!" msgstr "Continuons à avancer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228 msgid "Rampant Graak" msgstr "Graak furieux" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240 msgid "Rampant Grook" msgstr "Grook furieux" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253 msgid "Rampant Gruak" msgstr "Gruak furieux" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4 msgid "Hasty Alliance" msgstr "Alliance improvisée" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75 msgid "Haaf-Garga" msgstr "Haaf-Garga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:108 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" msgstr "" "Où sommes-nous ? Quel chemin devons-nous emprunter maintenant ? Je suis " "fatigué de cette obscurité !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:112 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." msgstr "" "Je ne suis pas sûr du chemin à prendre. Laissez-moi réfléchir un moment." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:165 msgid "En garde!" msgstr "En garde !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:169 msgid "What in the world are you doing here?" msgstr "Que faites-vous donc ici ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "" "Nous vous avons pistés, naturellement ! Vous vous êtes échappés pour la " "dernière fois !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177 msgid "" "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all " "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" "Idiote ! Nous sommes dans les plus profondes des cavernes, entourés " "probablement par toutes sortes de créatures, et vous voulez toujours nous " "combattre ? Vous allez causer notre mort à tous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181 msgid "" "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "N'essayez pas de me duper ! Je sais pourquoi vous êtes venus ici ! Mais je " "vais en finir avec vous et votre trahison ici, j'obtiendrai alors le " "Sceptre, et retournerai au grand jour !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190 msgid "Troll" msgstr "Troll" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219 msgid "Goblin Knight" msgstr "Un chevalier gobelin" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" msgstr "Surprise ! Mourez donc, adorateurs du soleil !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275 msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" "Maintenant nous sommes cernés ! Souhaitez-vous toujours nous combattre, " "princesse ? Cela nous mènerait tous à une mort certaine !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279 msgid "" "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "Je vois que nous n'avons d'autre choix que de nous entraider. Nous nous " "aiderons donc jusqu'à notre retour à la surface, convenu ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283 msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together, Princess." msgstr "" "Très bien, je vous aiderai à atteindre la surface, ou bien nous périrons " "ensemble, Princesse." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" msgstr "" "Mais une fois que nous serons sortis de ce trou, j'aurai des comptes a " "régler avec vous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296 msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue " "together. What do you say?" msgstr "" "Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici, princesse. " "Continuons-nous ensemble ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300 msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold." msgstr "" "Oui, en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces " "puits vivants, n'est-ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici " "ma bourse, pleine d'or." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304 msgid "You receive 200 pieces of gold!" msgstr "Vous recevez 200 pièces d'or !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:314 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!" msgstr "Merci, Princesse. Venez, soldats, trouvons le Sceptre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:340 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24 msgid "I can't believe it should end like this!" msgstr "Je ne peux pas croire que cela se termine ainsi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4 msgid "Test of the Clan" msgstr "À l'épreuve des clans" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24 msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)" msgstr "Vaincre 25 unités ennemies puis un chef de clan (Bonus)" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28 msgid "Defeat All Clan Leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs de clan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71 msgid "Sir Alric" msgstr "Sir Alric" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:97 msgid "Sir Ruga" msgstr "Sir Ruga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:123 msgid "Sir Daryn" msgstr "Sir Daryn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149 msgid "Lord Bayar" msgstr "Lord Bayar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172 msgid "A Knight" msgstr "Un chevalier" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?" msgstr "Delfador, ne pensez-vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182 msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" "Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais " "espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous, les elfes, " "avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour " "comprendre, votre sagesse me reste étrangère." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgstr "Un secret ? Quel secret, Delfador ? De quoi parlez-vous donc ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190 msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li'sar, " "au sommet du mont Elnar. Contempler Weldyn. Décider des plans pour la " "bataille. Et parler." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221 msgid "" "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, " "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" "Arrêtez ! J'ai peine à le croire ! Vous avez triomphé de nous ! Assurément, " "vous êtes valeureux, dignes même de monter sur le trône. Les clans vous " "apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la reine." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "" "Ainsi donc vous admettez votre défaite ! Vous me servirez face à la " "malfaisante reine ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un valeureux roi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!" msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?" msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons-nous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245 msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "" "Vous nous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que nous attaquerons " "la reine. Vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout " "d'elle." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252 msgid "" "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. " "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to guard " "our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the " "queen." msgstr "" "Malgré leur opposition véhémente, nous avons dominé le champ de bataille " "aujourd'hui. Mais parce que nous avons vaincu les chefs de clan, il ne nous " "reste personne pour assurer la protection de nos flancs. Cela complique " "malheureusement notre future confrontation avec la reine." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256 msgid "" "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping " "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth." msgstr "" "C'est malheureux. Ils auraient été d'un grand secours pour assurer qu'un " "nouveau roi puisse monter sur le trône de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260 msgid "" "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim " "the throne of Wesnoth!" msgstr "" "Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une " "nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298 msgid "Greetings, men of the plains." msgstr "Salutations, hommes des plaines." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302 msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "" "Que veulent ces intrus ? S'il est une chose certaine, c'est que nous ne les " "avons pas invités." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen Mother." msgstr "" "Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide dans notre lutte contre " "Asheviere, la malfaisante reine mère." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." msgstr "" "Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont des jeunes gens " "et un vieil homme." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314 msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." msgstr "" "Vous êtes soit pour nous soit contre nous. Si vous ne nous apportez pas " "votre aide pour renverser la reine malfaisante, nous vous déposséderons de " "votre pouvoir quand le trône aura été légitimement repris." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318 msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" msgstr "" "Ah ! Vous pensez pouvoir vous emparer du trône ? Triomphez de nous au combat " "et nous nous joindrons à vous, ou bien partez maintenant et jamais ne " "reparaissez !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322 msgid "Very well. We will fight you." msgstr "Très bien. Nous vous combattrons." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326 msgid "Fools! We will run you down like dogs!" msgstr "Sots ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" msgstr "" "Il n'y a plus de retour en arrière pour vous. Ce sera un combat à mort !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353 msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!" msgstr "" "Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357 msgid "Their leader has fallen but still they fight!" msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388 msgid "You can defeat me, but more will take my place!" msgstr "Vous pouvez me vaincre, mais d'autres me remplaceront !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan." msgstr "" "Rendez-vous à l'évidence, vous ne pouvez me vaincre. Nous sommes trop " "nombreux pour vous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan." msgstr "Argh ! Dois-je mourir ainsi ? Mais c'est pour la gloire du clan." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437 msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!" msgstr "" "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous devenons " "forts !" # Bien que + subjonctif => bien que je meure #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462 msgid "" "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be " "right in saying you are no match for the Clan's might." msgstr "" "Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous " "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous serez " "vaincus." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474 msgid "" "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight " "with us!" msgstr "" "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent, et viennent " "combattre à nos côtés !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491 msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated" msgstr "|$units_slain| guerriers vaincus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511 msgid "" "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to " "their leaders!" msgstr "" "Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. " "Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs. Portons le combat " "jusqu'à leurs chefs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" msgstr "Le territoire des elfes du Nord" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23 msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns" msgstr "Atteindre la forêt elfe, et résister jusqu'à la fin des tours" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43 msgid "Turns run out before reaching the forest" msgstr "Nombre de tour dépassé avant d'atteindre la forêt" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68 msgid "Kior-Dal" msgstr "Kior-Dal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93 msgid "Herbert" msgstr "Herbert" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136 msgid "El'rien" msgstr "El'rien" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159 msgid "" "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!" msgstr "" "Vous voilà enfin ! Vous devez vous rendre rapidement chez les elfes à l'est !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170 msgid "There they are! Charge!" msgstr "Ils sont là ! Chargez !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181 msgid "" "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "" "Il y a des orcs par ici ! Nous devons les laisser combattre les hommes de " "Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " "Elves." msgstr "" "Enfin, mes amis, nous avons presque atteint les demeures de mon peuple, les " "elfes du nord." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203 msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "" "Après avoir été dans ce désert pendant tellement de temps, il sera bon de " "prendre un peu de repos !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207 msgid "" "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie " "ahead!" msgstr "" "Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous ! Nous ne savons " "pas quels dangers nous attendent encore !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211 msgid "" "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach " "the safety and hospitality of the Elves." msgstr "" "Si nous continuons à avancer avec prudence, je suis sûr que nous atteindrons " "la sûreté et l'hospitalité des elfes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226 msgid "Eonihar" msgstr "Eonihar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239 msgid "My lords! I have found you at last." msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?" msgstr "Salutations, Eonihar, mon vieil ami ! Pourquoi nous cherchiez-vous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249 msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "" "Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous " "chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254 msgid "Trouble? What kind of trouble?" msgstr "Des ennuis ? Quel genre d'ennuis ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259 msgid "" "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And " "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!" msgstr "" "Nous avons aperçu une grande foule au sud. Un regroupement d'hommes de " "Wesnoth, nous pensons qu'ils vous recherchent ! Il n'y a pas un instant à " "perdre : vous devez vous rendre rapidement à la forêt des elfes, vous ne " "serez en sûreté que là-bas !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "" "J'espère seulement que nous pourrons les éviter, nous devrons nous diriger " "vers le nord-est." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269 msgid "" "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these " "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It " "is now certain that there will be a great battle." msgstr "" "Ce n'est pas tout, mon seigneur. Les orcs de ces terres désolées ont entendu " "parler de la venue de ces hommes, et rassemblent maintenant une horde de " "guerriers pour s'opposer à eux. Avec ce regroupement au nord, il est " "maintenant certain qu'il y aura une grande bataille." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274 msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "" "Ceci semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest, " "et nous cacher jusqu'à la fin de la bataille ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "" "Je pense que ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... " "N'êtes-vous pas du côté de Wesnoth, princesse?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284 msgid "" "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I " "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" "Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous ! J'ai promis " "que je serais de votre côté jusqu'à ce que nous sortions de ces terres, et " "je serai fidèle à ma promesse !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "" "Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre ! Vous devez vous rendre à " "l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294 msgid "Come then, Konrad, let us go." msgstr "Alors venez Konrad, allons-y ." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299 msgid "" "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" msgstr "" "Mon seigneur a commencé à rassembler un groupe d'elfes pour venir vous " "escorter à l'intérieur de la forêt. Prenez garde, car nous sommes tous en " "grand danger!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:313 msgid "" "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here until " "the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all " "be safe." msgstr "" "Salutations, ami des elfes ! Bienvenue à Emetria. Vous devez vous abriter " "ici jusqu'à ce que la bataille prenne fin. Restez avec moi ici pour quelques " "temps encore, et nous serons en sécurité." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:317 msgid "" "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as of your kin in the South! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "" "Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des Elfes du nord est aussi bonne que " "celle de ceux du sud ! Mes hommes vous aideront à résister à nos ennemis." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:339 msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will " "never get there now! We have been defeated!" msgstr "" "Nous n'avons pas atteint la forêt, et la bataille fait toujours rage. Nous " "n'y arriverons jamais à présent ! Nous sommes perdus !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:349 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" msgstr "Amis des elfes, vous êtes maintenant en sécurité !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:353 msgid "" "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!" msgstr "" "El'rien, nous avons le Sceptre de feu avec nous ! Nous devons les escorter à " "Elensia !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:357 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." msgstr "" "En effet. Nous vous escorterons à notre capitale, où nous tiendrons Conseil." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4 msgid "The Isle of Anduin" msgstr "L'île d'Anduin" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63 msgid "Usadar Q'kai" msgstr "Usadar Q'kai" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105 msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "" "Ce n'est pas le moment de retourner à notre navire ! Nous devons prendre le " "contrôle de l'île !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin." msgstr "Et ainsi l'équipée débarqua sur l'île d'Anduin..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate" msgstr "Voilà donc Anduin. Cela semble un peu... désolé." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185 msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "Je le crains, Konrad. Apparemment les orcs sont venus même ici. Ici, le lieu " "de ma naissance, le lieu de ma formation." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" msgstr "" "Qui est-ce ? Oh, un groupe d'elfes a débarqué, nous devrions les renvoyer " "d'où ils viennent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193 msgid "" "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" "Je ne pensais pas que les orcs seraient venus ici. Cette île était si belle. " "Nous devons la reprendre ! Aux armes !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204 msgid "Elrian" msgstr "Elrian" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208 msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "J'ai trouvé quelqu'un se cachant dans ce village !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212 msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!" msgstr "" "Mes seigneurs, je me dissimulais de la vue des orcs dans ce village, comme " "beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons-nous trouver ensemble " "un moyen de recapturer l'île !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "" "Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures malfaisantes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220 msgid "You can now recruit magi." msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235 msgid "Seimus" msgstr "Seimus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!" msgstr "Delfador, mon ancien maître ! Vous avez sauvé l'île des orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "Mon apprenti ! Comment l'île est-elle tombée entre leurs mains ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254 msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were " "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "N'êtes-vous point au courant, maître Delfador ? Asheviere tente de prendre " "le contrôle de toute la côte ouest. Elle a recruté un grand nombre d'orcs " "qu'elle a envoyés ici. Ils me retenaient ici jusqu'à l'arrivée d'un bateau " "qui m'aurait emmené à Weldyn pour y être jugé, sous l'accusation de trahison " "pour avoir formé des mages !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "" "Nous revenons d'une bataille contre ses forces à Aiguenoire. Où a-t-elle " "attaqué également ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264 msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le " "domaine des ondins, et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent " "plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de jour en jour. " "Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien traité et " "attaquer Elensefar !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269 msgid "" "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "" "Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la " "baie des perles ? Ne pouvons-nous la lui reprendre ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "" "Nous devons assurément y aller. Reposons-nous un peu, et embarquons pour la " "baie. Avec un peu de chance nous battrons ses forces là-bas !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" msgstr "L'île des damnés" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:44 msgid "" "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and " "bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a " "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" "Mais le voyage ne se déroula pas comme espéré. Un orage éclata et fit " "tanguer dangereusement le bateau. Alors que tous les hommes étaient sur le " "pont à s'activer désespérément, une soudaine rafale de vent jeta Konrad par-" "dessus bord pendant qu'il essayait de fixer les voiles..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49 msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..." msgstr "" "Les ondins réussirent finalement à sauver Konrad des eaux, mais ne purent le " "ramener sur le bateau. Au prix de gros effort, ils parvinrent cependant à " "atteindre une île proche..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67 msgid "Haf-Mal" msgstr "Haf-Mal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82 msgid "Jarmal-Gorg" msgstr "Jarmal-Gorg" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102 msgid "Kalba" msgstr "Kalba" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103 msgid "Gnaba" msgstr "Gnaba" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "" "Whaou, j'ai survécu. Mais où suis-je maintenant ? Cette île est-elle " "habitée ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161 msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the " "island into an ugly wasteland." msgstr "" "Les pires choses ont été entendues à propos de ce lieu, mon seigneur. Il a " "été dit qu'un grand nombre de créatures mort-vivantes sont venues semer la " "désolation sur ces terres." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165 msgid "" "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How " "could I defend myself?" msgstr "" "Espérons que ces rumeurs soient fausses ! Je n'ai aucun de mes hommes avec " "moi ! Comment vais-je me défendre ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169 msgid "" "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you " "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" "Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. " "Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous " "pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178 msgid "Urlaf" msgstr "Urlaf" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!" msgstr "" "Peut-être pouvons-nous parvenir à un arrangement ! Aidez-nous à vaincre ces " "créatures malfaisantes !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191 msgid "" "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be " "inside them!" msgstr "" "Il y a d'anciens temples au sud-ouest, je me demande bien ce qu'ils " "renferment !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." msgstr "Il semble que quelqu'un se cache dans le temple." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:209 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:241 msgid "Moremirmu" msgstr "Moremirmu" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238 msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "" "Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-" "vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259 msgid "Xakae" msgstr "Xakae" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "" "Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la " "main ce sont des stupides humains !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311 msgid "The temple seems to be empty." msgstr "Le temple semble vide." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" "Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! " "Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du " "bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406 msgid "" "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your " "noble quest." msgstr "" "Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins " "dans votre noble quête." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:424 msgid "" "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " "you away from this horrible island!" msgstr "" "Dieu soit loué, nous vous avons trouvé, Monsieur ! Montez à bord rapidement, " "nous vous emmènerons loin de cette île horrible !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428 msgid "" "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "" "Il est triste que la victoire complète ne nous appartienne pas, mais je suis " "sauvé ! Direction Elensefar !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438 msgid "" "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "" "Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la " "résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans " "votre noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4 msgid "Mountain Pass" msgstr "La traversée de la montagne" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25 msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west" msgstr "Déplacez Konrad jusqu'à la fin de la route qui mène au Nord-Ouest" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Battre tous les ennemis" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:61 msgid "Ro'Arthian" msgstr "Ro'Arthian" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:95 msgid "Ro'Sothian" msgstr "Ro'Sothian" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!" msgstr "" "Regardez, Konrad ! Devant nos pieds se déroule la grande route construite " "par les nains !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131 msgid "But I can hardly see with all this mist around!" msgstr "Mais, je peux à peine voir, avec toute cette brume autour !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135 msgid "" "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does " "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that " "travelers will lose their way and become prey for his creatures." msgstr "" "Nous devons être sur nos gardes... il est dit qu'un magicien vit dans ces " "montagnes, et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. Il est la cause de ces " "brumes, destinées à perdre les voyageurs éventuels qui sont alors dévorés " "par ses créatures." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139 msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!" msgstr "Ses... créatures ? Nous devons rester sur la route alors !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:143 msgid "" "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this " "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, " "he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven " "villages." msgstr "" "Ce serait un ennemi puissant, Konrad. Il paraîtrait que, lors de la " "construction de cette route, les nains ont dérangé le lieu de repos de ce " "mage ancien, et depuis, lui et son frère ont parcouru la montagne, semant le " "chaos dans les villages nains." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!" msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159 msgid "Stalrag" msgstr "Stalrag" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161 msgid "Gomdrsil" msgstr "Gomdrsil" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162 msgid "Duldurus" msgstr "Duldurus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164 msgid "Peldril" msgstr "Peldril" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168 #, fuzzy msgid "" "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a " "great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I " "will summon my tribesmen to aid you!" msgstr "" "Bienvenue à vous, voyageurs ! Je suis Stalrag, chef de ces villages. Je " "tiens à vous avertir qu'un grand mage et ses trolls résident dans ces " "montagnes, et vous attaqueront certainement. Je vais demander à des membres " "de ma tribu de vous aider !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172 msgid "" "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around " "the mountain, rather than trying to defeat these new foes." msgstr "" "Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et " "contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux " "adversaires." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176 msgid "What do you say, Delfador?" msgstr "Que dites-vous, Delfador ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180 msgid "" "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, " "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!" msgstr "" "Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant " "garde aux trolls des montagnes, et en faisant attention à ne pas trop " "s'approcher de l'eau !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184 msgid "" "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the " "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!" msgstr "" "Les Briseurs de Tibias vous aideront dans votre quête. Regardez-les, ils " "arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias ! Au " "combat !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205 msgid "" "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!" msgstr "" "Bien, nous avons triomphé de nos ennemis, espérons que la montagne ne " "triomphe pas de nous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209 msgid "" "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and " "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you " "go, friends!" msgstr "" "Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois " "retourner à mon village et prendre soin de ma famille. Les nains vous " "accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213 msgid "Let us move onward!" msgstr "En route !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:232 msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!" msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi, mes frères !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal's Peninsula" msgstr "La péninsule de Muff Malal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24 msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)" msgstr "Battre Muff Malal (Bonus)" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28 msgid "Escape down the road to Elensefar" msgstr "S'échapper par la route d'Elensefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:61 msgid "Muff Malal" msgstr "Muff Malal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105 msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by the fiends of the undead." msgstr "" "Mais la route vers Elensefar était traître. Konrad et ses hommes tombèrent " "sur des morts-vivants." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "" "Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:113 #, fuzzy msgid "" "It looks like there are undead there! If we can defeat the undead I'm sure " "the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength or " "time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will be " "a fight, prepare for battle men!" msgstr "" "Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les " "vaincre, les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissants. " "Mais je ne sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel " "ennemi. Quoi qu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117 msgid "To arms!" msgstr "Aux armes !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121 msgid "" "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving " "us!" msgstr "" "Ahh, un groupe d'elfes approche. Bientôt nous aurons des zombies elfes à " "notre service !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:139 msgid "To Elensefar" msgstr "Vers Elensefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:174 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "" "Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de " "partir pour Elensefar." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:187 msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move " "onward with haste!" msgstr "" "La victoire est à nous ! Espérons juste que ce délai n'aura pas de fâcheuse " "conséquence sur notre sauvetage d'Elensefar, mais nous aurons néanmoins " "réussi à libérer les habitants. Nous devons maintenant nous hâter." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" msgstr "Hiver au nord" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87 msgid "Halgar Du'nar" msgstr "Halgar Du'nar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127 msgid "" "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while." msgstr "" "Cet hiver est particulièrement froid ! Peut-être devrions nous nous arrêter " "ici et nous reposer un moment." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" msgstr "" "S'arrêter et se reposer ? Mon Seigneur, nous devons retrouver le Sceptre de " "feu au plus vite, pour éviter qu'il ne tombe entre les mains de nos ennemis !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135 msgid "" "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that " "foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our " "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" "Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les " "morts-vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et nous " "avons dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez " "fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139 msgid "" "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I " "do not think I could endure another like the fording of the river for many " "days." msgstr "" "Oui, reposons-nous un moment ! Je suis sûr que beaucoup de défis nous " "attendent encore, et je ne pense pas que je pourrais supporter un autre défi " "équivalent à ce que nous avons connu au gué d'Abez sans repos." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143 msgid "" "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, " "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!" msgstr "" "Nous sommes à la recherche du Sceptre de feu, le destin du royaume est entre " "nos mains, et vous, les humains, vous voulez vous arrêter et vous reposer ? " "Allez, en avant !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147 msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" "Ils ont raison, Kalenz. J'ai aussi voulu atteindre le Sceptre avant la " "prochaine lune, mais il n'en sera pas ainsi. Nos soldats commenceront à " "déserter si nous ne nous reposons pas maintenant. Mais dans ces terres du " "nord sauvages, nous devons lutter même pour le droit de se reposer. Regardez " "au nord ! Ces orcs puants ne nous permettront pas de nous reposer en paix !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgstr "Alors nous leur prendrons le contrôle cette terre. Aux armes soldats !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgstr "" "La neige tombe plus fort. Nous devons finir cette bataille rapidement. En " "avant !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195 msgid "" "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest " "here while the cold winter passes." msgstr "" "La victoire est à nous ! Nous avons bouté les orcs hors de cette terre. " "Maintenant nous pouvons nous reposer en attendant que l'hiver passe." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199 msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient Dwarven lands before our foes do." msgstr "" "Ne nous reposons pas trop longtemps cependant, mes amis : nous devons tout " "de même rejoindre le royaume des nains avant nos ennemis." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203 msgid "" "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven " "kingdom..." msgstr "" "Ainsi, après plusieurs jours de repos, la troupe se mit de nouveau en route " "pour le royaume des nains..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 msgid "Plunging into the Darkness" msgstr "Plongeon dans l'obscurité" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21 msgid "Find the Dwarves" msgstr "Trouver les nains" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107 msgid "Hywyn" msgstr "Hywyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54 msgid "Geldar" msgstr "Geldar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280 msgid "It's so dark in here I can hardly see!" msgstr "Il fait si sombre ici ! J'y vois à peine !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284 msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and " "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "Il fait sombre, en effet. Nous devrons allumer des torches, et marcher " "lentement et prudemment. Si tout va bien, les nains vivant ici pourront nous " "aider !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits." msgstr "" "En effet. Nous, les elfes, ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" msgstr "Qui êtes-vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" msgstr "Nous venons en paix, mes amis. Nous venons en paix !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312 msgid "" "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live " "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?" msgstr "" "Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons-nous " "pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous harceler ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "" "Pourquoi de tels mots, nain ? Les elfes ne vous ont jamais fait de mal." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322 msgid "" "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not " "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly " "Elves did nothing to help!" msgstr "" "Jamais fait de mal ? J'étais là, quand les elfes ne sont pas venus pour " "honorer notre alliance. Beaucoup de nains ont été massacrés, et vous, " "lâches, n'avez rien fait pour nous aider !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, " "snivelling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" "Vous allez trop loin ! Je suis Kalenz, un puissant seigneur elfe ! Comment " "osez-vous, vous qui êtes là, pleurnichant dans ces tunnels, me traiter de " "lâche ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332 msgid "" "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not " "fight among ourselves." msgstr "" "Paix mes amis ! Paix ! Les orcs errent sur les terres au-dessus de nous, " "devons-nous également nous battre entre nous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337 msgid "" "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you " "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?" msgstr "" "Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes-vous ?" "Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, le territoire des " "nains ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342 msgid "Well, we... we..." msgstr "Bien, nous... nous..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347 msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Scepter of Fire." msgstr "" "Nous sommes venus pour qu'un héritier puisse réclamer son dû, qu'un roi " "puisse réclamer son trône. Nous cherchons le sceptre de feu." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352 msgid "" "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "" "Le sceptre de feu ? Vous rendez-vous compte de quoi vous parlez ? Vous " "plaisantez, évidemment !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357 msgid "" "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the " "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" "Nous ne plaisantons pas, mon ami. Nous sommes à la recherche du sceptre de " "feu. Nous demandons l'aide des nains pour le trouver. Vous pouvez choisir de " "ne pas nous aider si vous le souhaitez; mais avec ou sans vous, nous le " "trouverons." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362 msgid "" "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "Votre discours est celui d'un imbécile. Personne ne sait même si le sceptre " "de feu existe. Et d'ailleurs, qui est cet héritier, ce roi dont vous parlez ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367 msgid "I am, sir." msgstr "Je suis cet héritier, monsieur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372 msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" "Vous, haha, ce garçon qui se tient devant moi est le roi de Wesnoth ? Haha ! " "Je n'ai pas ri de la sorte depuis bien longtemps. Et vous, qui êtes-vous, " "vieil homme ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377 msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "" "Je suis Delfador. Delfador le Grand, l'archimage du roi Garard et protecteur " "de son héritier." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382 msgid "" "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I " "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of " "my sight. Delfador perished many years ago." msgstr "" "Vous... vous êtes Delfador ? J'ai vu Delfador quand j'étais un jeune nain, " "et je dirais que vous, vieil homme, n'êtes pas Delfador. Gardes ! Emmenez " "ces menteurs hors de ma vue. Delfador a péri il y a longtemps déjà." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!" msgstr "Je suis Delfador le Grand ! Quiconque osera s'opposer à moi périra !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417 msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "" "Vous... vous êtes vraiment Delfador ! Mais nous avons eu des nouvelles comme " "quoi vous étiez mort, il y a des années !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "" "Ils ont pensé que j'étais mort. Ils ont espéré que j'étais mort. Pourtant, " "je suis toujours en vie." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?" msgstr "Et vous pensez vraiment pouvoir trouver le sceptre de feu ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432 msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake " "about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is " "better than hiding from the Orcs like worms." msgstr "" "Oui, je le pense. Si vous nous aidez, mon ami, tous les trésors de Knalga " "que nous trouverons seront à vous. Nous voulons seulement le Sceptre. Ce " "sera dangereux. Ne vous faites pas d'illusions : des nains seront tués, peut-" "être beaucoup de nains. Mais ce sera sûrement mieux que de vivre cachés des " "orcs comme des vers." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437 msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not " "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "La vérité sort de votre bouche, mon ami. Je vais mettre mes meilleurs hommes " "à votre disposition. Nous ne savons où est le sceptre, cependant. La légende " "raconte qu'il est caché dans les tunnels de l'est." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" msgstr "Alors, dans les tunnels de l'est nous irons !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" msgstr "Hmm... il semble qu'il y ait un passage secret derrière ces rochers !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:482 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "" "Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces " "d'or !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" msgstr "La Princesse de Wesnoth" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10 msgid "" "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..." msgstr "" "... mais un des orcs survécut suffisamment longtemps pour apporter cette " "nouvelle à la reine..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14 msgid "...and she sent her most able commander." msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35 msgid "Force Li'sar's surrender" msgstr "Obliger Li'sar à capituler" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61 msgid "Elmar's Crossing" msgstr "La traversée d'Elmar" # Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :) #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66 msgid "Elbridge" msgstr "Pont-Hochant" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:158 msgid "" "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." msgstr "" "Sur la route pour Knalga, la troupe fut opposée aux forces d'Asheviere." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:162 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!" msgstr "La reine m'a envoyée pour vous arrêter, vous l'imposteur !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:166 msgid "" "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!" msgstr "C'est la princesse Li'sar, la fille de la reine, et son héritière !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you." msgstr "" "Je ne suis pas un imposteur, il semblerait que votre mère vous ai menti." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" msgstr "" "Je ne crois pas un traître mot de ce que vous dites. Vos mensonges périront " "avec vous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179 msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "" "Ce n'est pas la peine d'essayer de la raisonner. Il n'y a qu'une chose " "qu'elle comprendra. Aux armes !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "Jibb" msgstr "Jibb" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:187 msgid "Monry" msgstr "Monry" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:188 msgid "Gleran" msgstr "Gleran" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" msgstr "Cela prend trop de temps, je ferais mieux d'appeler des renforts !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:197 msgid "Rogerus" msgstr "Rogerus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "Rurcyn" msgstr "Rurcyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:199 msgid "Blyr" msgstr "Blyr" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:203 msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "Peut être n'ai-je pas utilisé suffisamment de forces..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor." msgstr "Je me rends ! Ne me faites pas de mal, imposteur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217 msgid "" "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life." msgstr "" "Je vous ai déjà dit que je n'étais pas un imposteur, mais si vous renoncez, " "je vous épargnerai." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:221 msgid "Let me go!" msgstr "Laissez-moi partir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:225 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." msgstr "" "Pensez à l'histoire du vieux roi. Demandez à quelqu'un qui le connaissait." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:229 msgid "" "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother " "told me." msgstr "" "L'histoire du vieux roi ? J'en ai entendu parler, mais je sais que c'est " "faux. Ma mère me l'a dit." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233 msgid "" "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either " "join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are " "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life " "a second time." msgstr "" "Votre mère vous à menti, mon enfant. Maintenant je suggère que vous " "reconsidériez votre point de vue, et que vous vous joigniez à nous, ou que " "vous partiez en exil. Il y aura une grande bataille sous peu, et si vous " "êtes du mauvais côté, nous n'aurons pas l'occasion d'épargner votre vie une " "seconde fois." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:238 msgid "" "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "Je ne suis pas une enfant, et je ne veux pas en parler ! Vous avez promis de " "m'épargner, alors du vent. La route du nord devrait être sûre pour vous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:242 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "Bonne chance, Princesse. En avant, vers la route du nord !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "" "(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" "(Hehe, ils ne savent pas combien de morts-vivants rôdent encore sur la route " "du nord. Ils sont sûrement condamnés !)" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:304 msgid "" "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so " "easily... Come forth and attack my loyal duelist!" msgstr "" "Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon " "propre domaine aussi facilement...Approche, mon fidèle serviteur, et bats " "toi !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370 msgid "Ronry" msgstr "Ronry" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:324 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:327 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:384 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:387 msgid "Ligwyn" msgstr "Ligwyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388 msgid "Owaryn" msgstr "Owaryn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333 msgid "I'll seize their keep my Lady!" msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." msgstr "On dirait qu'il y a quelque chose dans ce puits de mine." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!" msgstr "" "Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je " "vous éliminerai quand même !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:393 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!" msgstr "" "Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe hors de " "son fort !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4 msgid "Return to Wesnoth" msgstr "Retour à Wesnoth" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:64 msgid "Josephus" msgstr "Josephus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:80 msgid "Dwar-Ni" msgstr "Dwar-Ni" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95 msgid "Malatus" msgstr "Malatus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124 msgid "" "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" "Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vil " "seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de les " "avoir dans ses geôles." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128 msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!" msgstr "" "Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de " "trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous " "possédons le sceptre, laissez-nous passer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132 msgid "You leave us no choice but to kill you." msgstr "Vous ne nous laissez pas d'autre choix que de vous tuer." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" msgstr "Ces intrus sont plus forts que prévu. Appelez des renforts !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147 msgid "Dacayan" msgstr "Dacayan" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148 msgid "Ceomyr" msgstr "Ceomyr" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149 msgid "Gwellyn" msgstr "Gwellyn" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166 #, fuzzy msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we're diminishing our resources." msgstr "" "Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En " "nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13 msgid "The Scepter of Fire" msgstr "Le sceptre de feu" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29 msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar" msgstr "Récupérer le Sceptre de Feu avec Konrad ou Li'sar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?" msgstr "Le sceptre doit être proche maintenant ! Où devons-nous aller ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." msgstr "" "Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher " "minutieusement." # Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup. #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301 msgid "Scepter of Fire" msgstr "Sceptre de Feu" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:304 msgid "" "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of " "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the " "bearer!" msgstr "" "Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de " "Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis " "de son porteur !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:305 msgid "" "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" msgstr "" "Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut oser " "le prendre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:328 msgid "Here it is at last, I have the Scepter!" msgstr "Le voici enfin, j'ai le sceptre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:332 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce puits puant." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:336 msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "" "Je pense que si nous voyageons juste un peu plus au nord, nous devrions " "pouvoir sortir." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356 msgid "At last! I have the Scepter!" msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" "En effet. Vous êtes parvenue à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous " "l'emploierez avec sagesse." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364 msgid "" "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I " "hope you consider that wise." msgstr "" "Et bien sa première utilisation va être de nous aider à sortir de ce trou ! " "J'espère que vous considérez cela comme sage." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368 msgid "" "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" msgstr "" "Le sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. " "Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie au " "nord !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!" msgstr "Je pense que je sais ce que je fais. En avant !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" msgstr "Les plaines enneigées" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61 msgid "Urag-Tifer" msgstr "Urag-Tifer" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:102 msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" "Ces champs de neige étaient par le passé le territoire de mon peuple. Nous " "avons déménagé il y a des siècles. Cependant, les légendes indiquent qu'une " "grande épée de feu y a été laissée." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106 msgid "" "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be " "hidden." msgstr "" "Cette épée pourrait s'avérer utile pour notre quête. Je me demande où elle " "peut bien être cachée." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4 msgid "Swamp Of Dread" msgstr "Le marais des peurs" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79 msgid "Clarustus" msgstr "Clarustus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:95 msgid "Merlunius" msgstr "Merlunius" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:108 msgid "Aimucasur" msgstr "Aimucasur" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:121 msgid "Secadius" msgstr "Secadius" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137 msgid "Dafeis" msgstr "Dafeis" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:160 msgid "" "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great " "armies and fortunes." msgstr "" "Cette terre est maudite. Les liches ont vécu ici pendant des années, " "amassant de grandes armées et fortunes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:164 msgid "" "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in " "taking this path." msgstr "" "Les liches sont partout dans ce marais. J'espère avoir fait le bon choix en " "prenant ce chemin." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" msgstr "Le général perdu" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:65 msgid "Brugg" msgstr "Brugg" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:79 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns." msgstr "Ces cavernes sont parmi les principales cavernes naines." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110 msgid "" "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now " "everything lies in ruins." msgstr "" "Les routes souterraines menaient jadis aux différentes parties du complexe, " "mais à présent tout est en ruines." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123 msgid "The sign says 'Guest quarters'." msgstr "Le panneau indique « quartier des invités »" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135 msgid "Burlin" msgstr "Burlin" # Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..." msgstr "" "La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs ont inondé ces " "tunnels..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152 msgid "These passages seem to have been used recently." msgstr "Ces tunnels semblent avoir été empruntés récemment." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165 msgid "There is a big cave-in south of here." msgstr "Il y a une grande caverne au sud." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177 msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" msgstr "RHMMMBL ! RHMMMBL ! RHMMMBL !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181 msgid "The rocks are moving!" msgstr "Les rochers bougent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245 msgid "Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Qui va là ? Ami ou ennemi ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:249 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help " "us in our quest." msgstr "" "Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs ! Aidez-" "nous dans notre quête." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!" msgstr "Ah, un stupide orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282 msgid "Who is this foul enemy that we fight?" msgstr "Qui est cet ignoble ennemi que nous combattons ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" msgstr "" "Je suis Lionel. Je suis le général perdu. Je vais enfin pouvoir me venger de " "vous tous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" msgstr "Vous venger ? Que nous avons-vous donc fait ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." msgstr "Lionel ? Un Général ? Je me rappelle ce nom..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298 msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in " "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi, envoyé " "dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont emprisonné, " "ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les " "nains ne furent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin " "ma vengeance !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:317 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul " "Orcs." msgstr "" "Argh ! Je suis vaincu ! Mais au moins par de dignes ennemis, et pas par ces " "orcs fétides." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." msgstr "Repose en paix, Lionel. Le pauvre général perdu." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:325 msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from " "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of " "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" "Je suis vaincu, mais ma mission doit être accomplie. Bien qu'ennemis vous au " "moins êtes valeureux. Je vais donc vous révéler que le sceptre se trouve à " "l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les profondeurs des " "cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque je me " "suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle ne l'a " "fait pour moi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366 msgid "The earth shakes." msgstr "La terre tremble." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4 msgid "The Siege of Elensefar" msgstr "Le Siège d'Elensefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:63 msgid "Agadla" msgstr "Agadla" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:96 msgid "Muff Jaanal" msgstr "Muff Jaanal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:156 msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the evil Orcs." msgstr "" "Le groupe arriva enfin à Elensefar, mais constata que la ville était déjà " "tombée aux mains des orcs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" msgstr "Mon Seigneur ! On dirait que la ville est déjà tombée !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:164 msgid "This is terrible news! We must retake the city!" msgstr "C'est une terrible nouvelle ! Nous devons la reprendre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:168 msgid "" "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "seems that the undead are allied with the Orcs!" msgstr "" "Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les " "morts-vivants semblent s'être alliés aux orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:172 msgid "" "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will " "crush them with ease!" msgstr "" "Voici les elfes ! Notre nouvelle alliance avec les orcs nous permettra de " "les balayer sans difficulté !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176 msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "" "Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les " "renforts n'arrivent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:184 msgid "Reglok" msgstr "Reglok" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:222 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:359 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:455 msgid "Gelgar" msgstr "Gelgar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:234 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:371 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:468 msgid "Gamlel" msgstr "Gamlel" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:250 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest." msgstr "" "Alors que la nuit tombait, trois figures sombres rampèrent hors de la forêt." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" msgstr "Halte ! Qui va là ? Ami ou ennemi ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258 #, fuzzy msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like " "to help you against the Orcs!" msgstr "" "Salutations, ami. Nous sommes de la guilde des voleurs d'Elensefar. Nous " "voudrions vous aider contre les orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" msgstr "" "Hmmm, des voleurs ? Quelle confiance pouvons-nous accorder à des personnes " "de votre espèce ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266 #, fuzzy msgid "" "We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the Orcs!" msgstr "" "Nous comprendrions que vous ne nous fassiez pas confiance, naturellement, " "mais il est dans nos intérêts communs de débarrasser la ville des orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270 msgid "Very well. You may join us." msgstr "Très bien. Vous pouvez vous joindre à nous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "Pour l'aide que vous avez apportée à notre cité, nous vous servirons " "loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "" "Oui, mais où se trouve votre force de frappe ? Comment comptez-vous nous " "aider ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282 msgid "" "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the " "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then " "ambush the orcs' rear." msgstr "" "Nous survivons par la ruse. Nous pouvons vous aider à vous faufiler dans la " "ville et cerner les orcs. Sinon, nous pouvons attendre ici jusqu'à ce que " "vous nous donniez un signal pour tendre une embuscade à l'arrière des orcs." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286 msgid "Hmm... I have to consider this..." msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest." msgstr "" "Aidez nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292 msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar's docks." msgstr "" "Excellent. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest de la rivière, de " "l'autre coté du port d'Elensefar." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." msgstr "" "Je veux que vous nous renforciez dès que nous aurons percé cette ligne." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:308 msgid "" "Very well. When you raise your red banner over any building in the city " "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate." msgstr "" "Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque " "construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la " "porte nord de la ville." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:312 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?" msgstr "D'accord. Mais serez vous capable de voir notre drapeau dans le noir ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:316 msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "" "Oui, nous le verrons. En effet, nous préférons nous battre la nuit. Je prie " "pour que vous ne nous emmeniez pas vers un massacre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 msgid "" "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish " "blood staining the streets." msgstr "" "N'ayez pas peur mes amis. Il va y avoir un massacre ici, mais ce sera le " "sang des orcs qui souillera les rues." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." msgstr "" "Dès que les bannières furent élevées, des bruits de batailles se firent " "entendre dans toute la ville." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383 msgid "Darglen" msgstr "Darglen" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:395 msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!" msgstr "Chassons ces intrus ! Aujourd'hui, la cité est à nouveau la nôtre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:428 msgid "" "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared." msgstr "" "Sur la berge du district du port d'Elensefar, trois vagues silhouettes " "apparurent." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432 msgid "" "To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. " "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" "À la surprise de Konrad, ils se taillèrent un chemin à travers l'embouchure " "de la rivière. L'eau agitée cachait un invisible gué non loin de là, assez " "large pour permettre à deux soldats de marcher côte à côte." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487 msgid "" "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to " "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" "Très peu de gens savent que la rivière peut être traversée à gué ici. Les " "orcs n'ont pas encore découvert cet endroit. Emmenez immédiatement vos " "forces dans la cité et vous pourrez leur flanquer une raclée." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:499 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." msgstr "Finalement, nous avons repris la ville ! Reposons nous ici les amis." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:507 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord" msgstr "" "Victoire ! Les voleurs d'Elensefar seront à votre service, mon seigneur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:511 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." msgstr "" "La troupe se reposa durant trois jours, après quoi un vieil ami fit son " "retour." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:530 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:546 msgid "" "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " "could do it." msgstr "" "Bonjour, mes amis. J'ai vu que vous aviez sauvé la ville ! Je savais que " "vous en étiez capables." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:551 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez-vous ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:556 msgid "" "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of " "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the " "North Elves." msgstr "" "Je suis allé voir le grand conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes " "du nord qui est venu au conseil nous offrir l'aide de son peuple." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:561 msgid "Greetings, friend." msgstr "Bonjour, mon ami." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566 msgid "" "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come " "and attack us! What should we do?" msgstr "" "Delfador, nous avons capturé cette ville, mais les hommes d'Asheviere " "viendront sûrement nous attaquer ! Que devrions-nous faire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:571 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire." msgstr "" "Le Conseil s'est réuni, et nous avons décidé : nous devons capturer le " "sceptre de feu." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:576 msgid "The Scepter of Fire? What's that?" msgstr "Le sceptre de feu ? Qu'est-ce donc ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:581 msgid "" "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed " "to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to " "make it. But soon after it was completed, Orcs invaded the tunnels of " "Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves still live in parts " "of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the " "great caverns." msgstr "" "Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont " "accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs " "années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il fut terminé, les " "orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le chaos, " "et bien que quelques nains vivent toujours dans certaines parties de la " "ville, toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque " "part dans les grandes cavernes." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:586 msgid "But what has this to do with me?" msgstr "Oh, mais qu'est-ce que cela a à voir avec moi ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591 msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter " "of Fire would rule the land." msgstr "" "Garard II, votre oncle, décida de chercher un successeur. Il publia un édit " "spécifiant que quiconque de la famille royale retrouverait le Sceptre de feu " "régnerait sur le royaume." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:596 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601 #, fuzzy msgid "We will help you retrieve it, my lord." msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606 #, fuzzy msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people " "will support you as the king." msgstr "" "Nous avons peu de temps. Nous pensons qu'Asheviere est aussi en train de " "chercher le sceptre, afin de consolider sa position de souveraine. Cependant " "si vous trouvez le sceptre en premier, le peuple vous aidera en tant que roi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:611 msgid "Me? King?" msgstr "Moi ? Le roi ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:616 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" msgstr "" "Oui Konrad. Je pense que vous serez roi un jour. Maintenant hâtons-nous !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:630 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." msgstr "Ainsi vous osez venir m'affronter sur mon domaine. Pauvres fous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge" msgstr "La vallée de la mort - La Revanche de la Princesse" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24 msgid "Survive for two days" msgstr "Survivre deux jours" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:72 msgid "Galga" msgstr "Galga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:113 msgid "Na-alga" msgstr "Na-alga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:144 msgid "Selda-Mana" msgstr "Selda-Mana" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:202 msgid "" "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at " "the hills - there are undead about!" msgstr "" "Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. " "Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:206 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Allons tous les tuer !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:210 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:215 msgid "" "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "" "Nous ne nous rendrons jamais à ces ignobles bêtes ! Nous combattrons jusqu'à " "la victoire, ou jusqu'à ce que le dernier d'entre nous soit massacré !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:223 msgid "There are just so many! What shall we do?" msgstr "Ils sont trop nombreux ! Que devons nous faire ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:227 msgid "Let us hold them off as long as we can!" msgstr "Contentons-nous de les contenir au loin le plus longtemps possible !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251 msgid "Heldra" msgstr "Heldra" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:252 msgid "Marcus" msgstr "Marcus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:253 msgid "Haldar" msgstr "Haldar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:257 msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "Je suis revenu pour vous aider, mes amis !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "Des mages blancs ? Venus pour nous aider ? Mais que font-ils ici ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265 msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "" "C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île des " "damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:276 msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "" "Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la force " "de continuer la bataille un jour de plus !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:280 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." msgstr "En effet ! Je pense que nous avons gagné cette bataille." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:284 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" msgstr "" "Waouh ! Ce fût un dur combat, mais finalement ils battent en retraite !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:307 msgid "Yes! We have fought them off!" msgstr "Oui ! Nous les avons repoussés." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:321 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." msgstr "Merci d'être revenu nous aider, Moremirmu." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:325 msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" "C'est mon devoir et un plaisir, mon Seigneur ! Nous dînions avec quelques " "gardes royaux de la princesse, nous reposant de notre pèlerinage, quand ils " "ont parlé de la façon dont vous aviez été dupés en étant envoyés sur ces " "terres dangereuses. Nous nous pouvions rien faire d'autre que de venir vous " "aider !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:329 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "" "Ainsi, elle nous a dupés en nous disant de venir par ici ! Où pouvons-nous " "aller maintenant ? Quel chemin sera le plus sûr ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:333 msgid "" "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" "Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous " "prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous " "pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, " "parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:337 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "" "Merci pour vos conseils, mon ami ! Espérons que nos chemins se croiseront de " "nouveau en périodes plus heureuses !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:352 msgid "" "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped " "us." msgstr "" "Moremirmu a été massacré au champ de bataille, mon coeur est rempli de peine." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:356 msgid "May he rest peacefully!" msgstr "Qu'il repose en paix !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:360 msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "" "Il est mort en combattant pour vous, prince, comme n'importe lequel d'entre " "nous serait disposé à mourir, en combattant pour vous." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:366 msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "" "Cet endroit m'incommode, même après le retrait des morts-vivants. Où devons-" "nous aller maintenant ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:370 msgid "" "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every " "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let " "us go quickly!" msgstr "" "La terre de Wesnoth n'est pas sûre pour nous. Les forces de la reine " "occupent chaque recoin. Nous devons rapidement atteindre les terres du nord, " "à travers la grande rivière. Partons rapidement !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:374 msgid "Indeed! Let us go from here!" msgstr "En effet ! Partons d'ici !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4 msgid "The Valley of Statues" msgstr "La vallée des statues" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83 msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone" msgstr "Mort de Konrad, ou lui même transformé en pierre" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87 msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone" msgstr "Mort de Delfagor, ou lui même transformé en pierre" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121 msgid "A Yeti" msgstr "Un yéti" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135 msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead." msgstr "Prenez garde, un dangereux monstre vit dans ces collines." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155 msgid "Haldiel-Aga" msgstr "Haldiel-Aga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:176 msgid "Maldiel-Haga" msgstr "Maldiel-Haga" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:204 msgid "Urug-Halaki" msgstr "Urug-Halaki" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!" msgstr "Regardez droit devant, des orcs et des trolls !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!" msgstr "Mais ils semblent étranges. Regardez, ce ne sont que des statues !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307 msgid "" "That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?" msgstr "" "C'est vraiment bizarre, qui donc voudrait façonner des statues à l'image " "d'aussi hideuses créatures ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311 msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?" msgstr "Qui donc approche notre vallée, cher apprenti ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315 msgid "Halt! You will not pass by this way!" msgstr "Halte ! Vous ne passerez point !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm." msgstr "" "Nous ne souhaitons que traverser votre vallée. Nous n'avons aucune intention " "hostile." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!" msgstr "" "Personne ne franchit cette vallée, nous en sommes les maîtres, et vous ne " "pouvez nous vaincre !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:327 msgid "" "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, " "let us take up arms against them!" msgstr "" "Si vous ne nous laissez pas passer, nous vous transpercerons de nos arcs et " "épées ! Venez, prenons les armes contre eux !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331 msgid "" "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were " "once foolish enough to think that as well..." msgstr "" "Imaginez-vous vraiment que la seule force des armes puisse nous vaincre ? " "Des orcs furent par le passé assez insensés pour penser la même chose..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?" msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339 msgid "" "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try " "to discover the nature of the power these wizards wield." msgstr "" "Soyons prudents, j'ai entendu parler de telles choses. Nous devons avancer " "avec précaution, et tenter de découvrir la nature du pouvoir de ces sorcier." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:343 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?" msgstr "Cet endroit me donne des frissons. N'y a-t-il point d'autre chemin ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:347 msgid "" "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that " "once a sword is driven through them, they will threaten us no more." msgstr "" "Pour ma part, ceux qui pourraient se dresser sur notre chemin ne me font pas " "peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, ils ne " "seront plus une menace." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed." msgstr "Il n'y a pas d'autre chemin, mais nous avancerons précautionneusement." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368 msgid "All I can see in here is a large mirror!" msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372 #, fuzzy msgid "" "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to " "it!" msgstr "" "J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible que " "le pouvoir des cocatris soit lié à lui !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376 msgid "Very well, I'll smash it!" msgstr "Très bien, je le fracasse !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383 msgid "No! The power of my creations is destroyed!" msgstr "Non ! Le pouvoir de mes créations est anéanti !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:390 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!" msgstr "" "Enfin libres de cette prison de pierre ! L'heure de la vengeance a sonné !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:394 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!" msgstr "" "D'abord il nous faut combattre ces stupides volatiles, et maintenant de " "fétides orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:398 msgid "Fall on them men!" msgstr "Jetez-vous sur eux !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:419 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!" msgstr "Avec Konrad changé en statue, tout est perdu !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433 msgid "" "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of " "unmaking the wizard's spell. All is lost!" msgstr "" "Non ! Delfador a été changé en pierre ! Sans lui nous n'avons aucune chance " "de contrer le pouvoir du sorcier. Tout est perdu !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444 msgid "What happened there?" msgstr "Que s'est-il donc passé ici ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:448 msgid "" "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs " "if we cannot find a way to undo their power!" msgstr "" "Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris " "transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux " "orcs !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" msgstr "J'ai été défait, nous sommes vaincus !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 msgid "Argh! I am finished!" msgstr "Argh ! Je suis fini !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 msgid "No! This is the end! We have been defeated!" msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous avons été vaincus !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 msgid "" "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North." msgstr "" "Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut " "plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9 msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" "Le roi du nord campait à Galcadar, accessible par le gué d'Abez. Garard mena " "ses forces à sa rencontre. Scindant son armée en deux, il en mena une " "moitié, alors que son fils, le prince Eldred, héritier de la couronne, " "menait l'autre." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13 msgid "" "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. " "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In " "the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" "Eldred était un guerrier brave et courageux, qui pouvait diriger ses soldats " "d'une main de maître. Malheureusement pour Garard, il était également " "ambitieux... et déloyal. Durant la bataille, les hommes d'Eldred " "abandonnèrent leur roi. Garard fût massacré, ainsi que son frère et tous ses " "fils sauf Eldred." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17 msgid "" "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband's had." msgstr "" "La reine de Garard, Asheviere, étant venue pour observer la bataille d'une " "colline voisine, regardait ce spectacle avec gaieté. Son fils satisferait " "sûrement bien mieux sa convoitise de pouvoir que son mari ne l'avait fait." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21 msgid "" "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, " "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn." msgstr "" "Le roi du nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette " "trahison. Eldred s'autoproclama roi, et ramena son armée à Weldyn." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25 msgid "" "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " "Eldred and avenge the king's death." msgstr "" "Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à " "grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de " "loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29 msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice " "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose " "head should be severed from his shoulders.'" msgstr "" "Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa " "mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté le " "vieux mage, et rapportez-moi sa tête." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33 msgid "" "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword " "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior." msgstr "" "Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille. Épée contre bâton dans " "un corps à corps sans merci, le sage mage combattit le jeune, fort et " "impétueux guerrier." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37 msgid "" "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff." msgstr "" "Les hommes de Delfador perdirent la bataille, et furent mis en déroute, mais " "Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par le bâton de " "pouvoir du grand mage." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41 msgid "" "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to Weldyn. " "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "Asheviere prit le commandement de l'armée, et l'amena de nouveau à Weldyn. " "Se rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la " "succession au trône, elle ordonna de tous les tuer, et se déclara la Reine " "de Wesnoth." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45 msgid "" "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered " "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" "Ayant eu écho des ordres d'Asheviere, Delfador entra en secret dans le " "palais, et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant " "ainsi de la mort." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49 msgid "" "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad under " "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror " "over the land began..." msgstr "" "Emmenant l'enfant loin dans les forêts de l'ouest, Delfador l'éleva sous la " "protection des elfes, observant tristement le commencement du règne de " "terreur d'Asheviere..." #~ msgid "Well, we got out alive." #~ msgstr "Bien, nous nous en sommes sortis vivants." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Fighter" #~ msgstr "Guerrier" #~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!" #~ msgstr "" #~ "Nous ne pouvons pas vous faire confiance. Nous allons délivrer la ville " #~ "par nos propres moyens !" #~ msgid "" #~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city " #~ "without our help!" #~ msgstr "" #~ "Très bien, commençons alors. Vous devrez reprendre la ville sans notre " #~ "aide !" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat either of the enemy leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre l'un des chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat Asheviere\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre Asheviere\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Expiration des tours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat enemy leader\n" #~ "@Resist until the end of the turns\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Sir Kaylan" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre le chef ennemi\n" #~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Sir Kaylan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat Kojun Herolm\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre Kojun Herolm\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Amener Konrad à l'entrée du royaume des nains\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Amener Konrad aux panneaux de direction au nord-ouest\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Amener Konrad sur la rive nord de la rivière\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat enemy leader\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Death of Li'sar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre le chef ennemi\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Mort de Li'sar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n" #~ "@Defeat All Clan Leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre 25 unités puis un chef de clan (bonus)\n" #~ "@Vaincre tous les chefs de clan\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Turns run out before reaching the forest" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Atteindre la forêt des elfes, et résister jusqu'à la fin des tours\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Nombre de tours dépassé avant de sortir de la forêt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat enemy leader\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre le chef ennemi\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat both enemy leaders\n" #~ "@Resist until the end of the turns\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre les chefs ennemis\n" #~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n" #~ "@Defeat all enemies\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Emmener Konrad à la fin de la route, au nord-ouest\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n" #~ "@Escape down the road to Elensefar\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre Muff Malal (bonus)\n" #~ "@S'échapper en direction d'Elensefar\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat enemy leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre les chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Find the Dwarves\n" #~ "Defeat\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire :\n" #~ "@Trouver les nains\n" #~ "Défaite :\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Force Li'sar's surrender\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire :\n" #~ "@Li'sar forcée de se rendre\n" #~ "Défaite :\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Expiration du temps" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat all of the enemy leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz\n" #~ "#Death of Li'sar" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Capturer le sceptre de feu avec Konrad ou Li'sar\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz\n" #~ "#Mort de Li'sar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat enemy leader\n" #~ "Defeat\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre le chef ennemi\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat all enemy leaders\n" #~ "Defeat\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre les chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat all enemy leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat both enemy leaders\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Turns run out" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre les chefs ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Nombre de tours dépassé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Survive for two days\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad\n" #~ "#Death of Delfador\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Survivre durant deux jours\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Mort de Konrad\n" #~ "#Mort de Delfador\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "" #~ "Victory:\n" #~ "@Defeat all enemies\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n" #~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n" #~ "#Death of Li'sar\n" #~ "#Death of Kalenz" #~ msgstr "" #~ "Victoire:\n" #~ "@Vaincre les ennemis\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Konrad mort, ou changé en pierre\n" #~ "#Delfador mort, ou changé en pierre\n" #~ "#Mort de Li'sar\n" #~ "#Mort de Kalenz" #~ msgid "High King at Sea" #~ msgstr "Haut Roi des Mers" #~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!" #~ msgstr "" #~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la " #~ "bataille !"